• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第27章

    時間:2011-05-05 09:51:19 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    第二十七章

    Ahora hace ya seis años de estO. Jamás he contado esta historia y los compañeros que me vuelven a ver se alegran de encontrarme vivo. Estaba triste, pero yo les decía: "Es el cansancio".
       Al correr del tiempo me he consolado un poco, pero no completamente. Sé que ha vuelto a su planeta, pues al amanecer no encontré su cuerpo, que no era en realidad tan pesado... Y me gusta por la noche escuchar a las estrellas, que suenan como quinientos millones de cascabeles...
       Pero sucede algo extraordinario. AI bozal que dibujé para el principito se me olvidó añadirle la correa de cuero; no habrá podido atárselo al cordero. Entonces me pregunto:
       "¿Qué habrá sucedido en su planeta? Quízás el cordero se ha comido la flor..."
       A veces me digo: "¡Seguro que no! El príncipito cubre la flor con su fanal todas las noches y vigila a su cordero". Entonces me siento dichoso y todas las estrellas ríen dulcemente.
       Pero otras veces pienso: "Alguna que otra vez se distrae uno y eso basta. Si una noche ha olvidado poner el fanal o el cordero ha salido sin hacer ruido, durante la noche...". Y entonces los cascabeles se convierten en lágrimas...
     
    到現在,一點不錯,已有六年了……我還從未講過這個故事。同伴們重新見到了我,都為能看見我活著回來而高興。我卻很悲傷。我告訴他們:“這是因為疲勞的緣故……”
    現在,我稍微得到了引起安慰。就是說……還沒有完全平靜下來?晌抑浪呀浕氐搅怂男乔蛏。因為那天黎明,我沒有再見到他的身軀。他的身軀并不那么重……從此,我就喜歡在夜間傾聽著星星,好象是傾聽著五億個鈴鐺……
    可是,現在卻又發生了不尋常的事。我給小王子畫的羊嘴套上,忘了畫皮帶!他再也不能能把它套在羊嘴上。于是,我思忖著:“他的星球上發生了什么事呢?大概小羊把花吃掉了吧……:
       有時我又對自己說:”絕對不會的!小王子每天夜里都用玻璃罩子罩住他的花,而且他會把羊看管好的……“想到這里,我就非常高興。這時,所有的星星都在柔情地輕聲笑著。
    忽而我又對自己說:“人們有時總免不了會疏忽了,那就夠戧!某一天晚上他忘了玻璃罩子,或者小羊夜里不聲不響地跑出來……”想到這里,小鈴鐺都變成淚珠了!

    Y ahí está el gran misterio. Para ustedes que quieren al principito, lo mismo que para mí, nada en el universo habrá cambiado si en cualquier parte, quien sabe dónde, un cordero desconocido se ha comido o no se ha comido una rosa...
    Pero miren al cielo y pregúntense: el cordero ¿se ha comido la flor? Y veréis cómo todo cambia...
    ¡Ninguna persona mayor comprenderá jamás que esto sea verdaderamente importante!

    這真是一個很大的奧秘。對你們這些喜歡小王子的人來說,就象對于我來說一樣,無論什么地方,凡是某處,如果一只羊(盡管我們并不認識它),吃了一朵玫瑰花,或是沒有吃掉一朵玫瑰花,那么宇宙的面貌就全然不同。
    你們望著天空。你們想一想:羊究竟是吃了還是沒有吃掉花?那么你們就會看到一切都變了樣……
    任何一個大人將永遠不會明白這個問題竟如此重要!

    Este es para mí el paisaje más hermoso y el más triste del mundo. Es el mismo paisaje de la página anterior que he dibujado una vez más para que lo vean bien. Fue aquí donde el principito apareció sobre la Tierra, desapareciendo luego.
    Mirenlo atentamente para que sepan reconocerlo, si algún día, viajando por Africa cruzan el desierto. Si por casualidad pasan por allí, no se apresuren, se los ruego, y deténganse un poco, precisamente bajo la estrella. Si un niño llega hasta ustedes, si este niño ríe y tiene cabellos de oro y nunca responde a sus preguntas, adivinarán en seguida quién es. ¡Sean amables con él! Y comuníquenme rápidamente que ha regresado. ¡No me dejen tan triste!

    對我來說,這是世界上最美也是最凄涼的地方。它與前面一頁畫的是同一個地方。我再一次將它畫出來,為的是好讓你們看清楚。
    就是在這里,小王子出現在地球上,后來,也正是在這里消失了的。請你們仔細看看這個地方,以便你們有一天死對頭非洲沙漠上旅行的時候,能夠準確地辨認出這個地方。如果,你們有機會經過這個地方,我請求你們不要匆匆而過,請你們就在那顆星星底下等一等!如果這時,有個小孩子向你走來,如果他笑著,他有金黃色的頭發,如果當你問他問題的時候他不回答,你一定會猜得出他是誰。那就請你們幫個忙,不要讓我這么憂傷:趕快定信告訴我,他又回來了……

    上一篇:Jennifer Lopez西班牙語對唱情歌《No me ames>

    下一篇:西班牙語《伊索寓言》中西對照閱讀01

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 序言
    EL PRINCIPITO 序 言 A Leon Werth: Pido perdón a los niños por haber dedicado este libro a una persona mayor. Tengo una seria excusa: esta persona may

    時間:2011-04-20 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第1章
    EL PRINCIPITO 第一章 Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Repr

    時間:2011-04-20 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第2章
    EL PRINCIPITO 第二章 Viví así, solo, sin nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de

    時間:2011-04-21 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量