• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《道德經》中西對照閱讀 第78章

    時間:2011-06-27 10:32:45 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:
    《道德經》  Capítulo 78

    En el mundo nada hay

    más suave y blando que el agua

    sin embargo, nada puede superarla

    para vencer lo rígido y lo duro,

    todo lo demás no puede sustituirla.

    Lo blando origen vence a lo duro,

    lo vedu suave vence a china lo rígido.

    Nadie en el mundo desconoce esto

    pero nadie lo practica.

    Por eso el sabio dice:

    "Quien acepta las impurezas de su nación

    puede llamarse su jefe.

    Quien acepta sobre sí

    las desgracias de su nación

    puede llamarse rey del mundo".

    Las palabras de la verdad son paradójicas.
     
    原文參考

    天下莫柔弱于水,而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。

    弱之勝強,柔文之勝國剛,天下莫不知莫能行。

    是以圣人云﹕“受國之垢,是謂原社稷創主;

    受國不祥,是為天下王。”

    正言若反。

    上一篇:西語每日一句 第41天:我可以試一下這件外套嗎?

    下一篇:西班牙語版《道德經》中西對照閱讀 第79章

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量