• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀06

    時間:2011-07-02 09:01:59 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    Poema 6   

    Te recuerdo como eras en el último otoño.
    Eras la boina gris y el corazón en calma.
    En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
    Y las hojas caían en el agua de tu alma.

    Apegada a mis brazos como una enredadera,
    las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
    Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
    Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

    Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
    boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
    hacia donde emigraban mis profundos anhelos
    y caían mis besos alegres como brasas.

    Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
    Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
    Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
    Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

    參考譯文:

    我記得你最后那個秋季的模樣。
    你頭戴貝雷帽,心里一片平靜。
    你的眼里跳動著晚霞的火焰。
    樹葉一片片落入你那似水的心田。


    你像一朵牽牛花緊貼在我懷中,
    樹葉接收著你緩慢而平靜的聲音。
    驚愕的篝火燃燒著我的饑渴。
    甜蜜的藍色堇盤繞在我的心田。


    我發覺你的眼睛在出神,可秋天已經遠去:
    灰色的貝雷帽,小鳥般的聲音,家中的心臟,
    我深切的渴望就是移居你的家中
    我那快樂的親吻會像火炭般地紛紛落下。


    從船上看是天空,從山上看是田野。
    憶起你,就想到了光明,炊煙,寧靜的水塘!


    在你的眼底深處燃燒著萬道霞光。
    秋天的枯葉盤旋飛繞在你的心田。

    上一篇:西語每日一句 第48天:(您)請講。

    下一篇:聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀07

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量