XXV
Antes de amarte, amor, nada era mío:
vacilé por las calles y las cosas:
nada contaba ni tenía nombre:
el mundo era del aire que esperaba.
Yo conocí salones cenicientos,
túneles habitados por la luna,
hangares crueles que se despedían,
preguntas que insistían en la arena.
Todo estaba vacío, muerto y mudo,
caído, abandonado y decaído,
todo era inalienablemente ajeno,
todo era de los otros y de nadie,
hasta que tu belleza y tu pobreza
llenaron el otoño de regalos.
參考譯文:
25
在愛你之前,啊愛人,我一無所有:
我躊躇于市街上,擺蕩于物品間:
一切都無關(guān)緊要,都沒有名字:
世界由守候的空氣構(gòu)成。
我熟悉滿布灰塵的房間,
月亮所住的隧道,
被辭退的嚴(yán)酷的飛機(jī)棚,
固執(zhí)于沙中的疑問。
一切皆空無,僵死,喑啞,
墮落,廢棄,腐朽:
一切超乎想象的陌生,
一切是別人的,又不屬于任何人,
直到你的美貌和貧窮
為秋天帶來豐富的禮物。