• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀45

    時間:2011-08-05 16:41:51 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    XLV

    No estés lejos de mí un solo día, porque cómo,
    porque, no sé decirlo, es largo el día,
    y te estaré esperando como en las estaciones
    cuando en alguna parte se durmieron los trenes.

    No te vayas por una hora porque entonces
    en esa hora se juntan las gotas del desvelo
    y tal vez todo el humo que anda buscando casa
    venga a matar aún mi corazón perdido.

    Ay que no se quebrante tu silueta en la arena,
    ay que no vuelen tus párpados en la ausencia:
    no te vayas por un minuto, bienamada,

    porque en ese minuto te habrás ido tan lejos
    que yo cruzaré toda la tierra preguntando
    si volverás o si me dejarás muriendo.

    參考譯文:

    45
    別走遠了,連一天也不行,因為,
    因為,我不知該怎么說,一天是很漫長的,
    我會一直等著你,彷佛守著空曠的車站,
    當火車?吭趧e處酣睡。
    別離開我,連一小時也不行,因為
    那樣點點滴滴的心靈劇痛會全數浮現,
    四處流浪覓尋歸屬的煙霧會飄進
    我體內,絞勒住我迷惘的心。
    啊,愿你的側影永不流失于沙灘,
    啊,愿你的眼皮永不鼓翼飛入虛空︰
    連一分鐘都不要離開我,最親愛的,
    因為那一刻間,你就走得好遠,
    我會茫然地浪跡天涯,問道:
    你會回來嗎?你打算留我在此奄奄一息嗎?

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西語每日一句第69天:他低下了頭。

    下一篇:聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀46

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量