• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀75

    時間:2011-08-20 23:19:01 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    SONETO LXXV

    Ésta es la casa, el mar y la bandera.
    Errábamos por otros largos muros.
    No hallábamos la puerta ni el sonido
    desde la ausencia, como desde muertos.

    Y al fin la casa abre su silencio,
    entramos a pisar el abandono,
    las ratas muertas, el adiós vacío,
    el agua que lloró en las cañerías.

    Lloró, lloró la casa noche y día,
    gimió con las arañas, entreabierta,
    se desgranó desde sus ojos negros,

    y ahora de pronto la volvemos viva,
    la poblamos y no nos reconoce:
    tiene que florecer, y no se acuerda.

    參考譯文:

    75
    這兒有房子,海,和旗子。
    我們漫步走過別的長籬笆。
    我們找不到大門,也找不到我們
    不在時的聲音——彷佛死了一般。
    最后房子打開它的沉默,
    我們進入,跨過廢棄物,
    死老鼠,空洞的道別,
    在水管里哭泣的水。
    哭泣,這房子——哭泣,日以繼夜;
    它虛掩著,和蜘蛛一起嗚咽,
    它分崩離析,自它黝暗的眼睛。
    而今,驟然間,我們讓它復蘇。
    我們安居其中,它認不出我們:
    它得開花,卻忘了如何開花。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語法:陳述式現在時的用法

    下一篇:聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀76

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量