SONETO LXXV
Ésta es la casa, el mar y la bandera.
Errábamos por otros largos muros.
No hallábamos la puerta ni el sonido
desde la ausencia, como desde muertos.
Y al fin la casa abre su silencio,
entramos a pisar el abandono,
las ratas muertas, el adiós vacío,
el agua que lloró en las cañerías.
Lloró, lloró la casa noche y día,
gimió con las arañas, entreabierta,
se desgranó desde sus ojos negros,
y ahora de pronto la volvemos viva,
la poblamos y no nos reconoce:
tiene que florecer, y no se acuerda.
參考譯文:
75
這兒有房子,海,和旗子。
我們漫步走過別的長籬笆。
我們找不到大門,也找不到我們
不在時的聲音——彷佛死了一般。
最后房子打開它的沉默,
我們進入,跨過廢棄物,
死老鼠,空洞的道別,
在水管里哭泣的水。
哭泣,這房子——哭泣,日以繼夜;
它虛掩著,和蜘蛛一起嗚咽,
它分崩離析,自它黝暗的眼睛。
而今,驟然間,我們讓它復蘇。
我們安居其中,它認不出我們:
它得開花,卻忘了如何開花。