• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀82

    時間:2011-08-22 10:37:47 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    SONETO LXXXII

    Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna
    te pido, amor, un viaje por oscuro recinto:
    cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos,
    extiéndete en mi sangre como en un ancho río.

    Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo
    en el saco de cada día del pasado,
    adiós a cada rayo de reloj o naranja,
    salud oh sombra, intermitente compañera!

    En esta nave o agua o muerte o nueva vida,
    una vez más unidos, dormidos, resurrectos,
    somos el matrimonio de la noche en la sangre.

    No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta,
    pero es tu corazón el que reparte
    en mi pecho los dones de la aurora.

    參考譯文:

    82
    愛人啊,當我們關上這扇夜之門,
    請隨我,愛人,隨我穿過陰影之地︰
    闔上你的夢,和你的天空一起進入我的眼睛,
    在我的血液中擴展如一條寬闊的河。
    再會啦,再會,落入過去每一日
    麻袋中的殘忍亮光。
    再會啦,手表或柳橙的每一道光芒。
    你好,噢陰影,我間歇性的朋友!
    在這船或水或死亡或新生命里,
    我們再度結合,熟睡,復活,
    我們是血液之中夜的聯姻。
    我不知道誰生誰死,誰歇息誰清醒,
    但我知道是你的心,將黎明的
    恩典,分發到我的胸中。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀81

    下一篇:聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀83

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量