SONETO LXXXII
Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna
te pido, amor, un viaje por oscuro recinto:
cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos,
extiéndete en mi sangre como en un ancho río.
Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo
en el saco de cada día del pasado,
adiós a cada rayo de reloj o naranja,
salud oh sombra, intermitente compañera!
En esta nave o agua o muerte o nueva vida,
una vez más unidos, dormidos, resurrectos,
somos el matrimonio de la noche en la sangre.
No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta,
pero es tu corazón el que reparte
en mi pecho los dones de la aurora.
參考譯文:
82
愛人啊,當我們關上這扇夜之門,
請隨我,愛人,隨我穿過陰影之地︰
闔上你的夢,和你的天空一起進入我的眼睛,
在我的血液中擴展如一條寬闊的河。
再會啦,再會,落入過去每一日
麻袋中的殘忍亮光。
再會啦,手表或柳橙的每一道光芒。
你好,噢陰影,我間歇性的朋友!
在這船或水或死亡或新生命里,
我們再度結合,熟睡,復活,
我們是血液之中夜的聯姻。
我不知道誰生誰死,誰歇息誰清醒,
但我知道是你的心,將黎明的
恩典,分發到我的胸中。