SONETO C
En medio de la tierra apartaré
las esmeraldas para divisarte
y tú estarás copiando las espigas
con una pluma de agua mensajera.
Qué mundo! Qué profundo perejil!
Qué nave navegando en la dulzura!
Y tú tal vez y yo tal vez topacio!
Ya no habrá división en las campanas.
Ya no habrá sino todo el aire libre,
las manzanas llevadas por el viento,
el suculento libro en la enramada,
y allí donde respiran los claveles
fundaremos un traje que resista
la eternidad de un beso victorioso.
參考譯文:
100
在地球的中央,我將把瑪瑙
推置一旁,這樣我才能看到
你像一名抄寫員,用一枝
水筆謄寫植物的嫩枝。
世界何其美好!多么奧妙的香菜!
航行過甜蜜之域的船只何其幸福!
你或許是,我或許是,一塊黃玉。
鐘聲里不再有沖突紛爭。
什么都沒有,除了隨心所欲的空氣,
御風而行的蘋果,
森林中多汁液的書本:
在康乃馨呼吸的地方,我們將
著手縫制一件衣服,一直穿到
和勝利的吻一樣天長地老。