Poco después el niño despertó sin fiebre y con deseos de comer.
過了一會兒,孩子燒退醒了過來,想吃東西了。
Entonces se sintieron magnánimos y decidieron poner al ángel en una balsa con agua dulce y provisiones para tres días, y abandonarlo a su suerte en altamar.
夫婦倆慷慨起來,決定給這位關在籠子里的天使放上三天用的淡水和食物,等漲潮的時候再把他趕走。
Pero cuando salieron al patio con las primeras luces, encontraron a todo el vecindario frente al gallinero, retozando con el ángel sin la menor devoción y echándole cosas de comer por los huecos de las alambradas, como si no fuera una criatura sobrenatural sino un animal de circo.
天剛拂曉,夫妻二人來到院子里,他們看見所有的鄰居都在雞籠子前面圍觀,毫無虔誠地戲耍著那位天使,從鐵絲網的小孔向他投些吃的東西,似乎那并不是什么神的使者,而是頭馬戲團的動物。
El padre Gonzaga llegó antes de las siete alarmado por la desproporción de la noticia.
貢薩加神父也被這奇異的消息驚動了,在七點鐘以前趕到現場。
A esa hora ya habían acudido curiosos menos frívolos que los del amanecer, y habían hecho toda clase de conjeturas sobre el porvenir del cautivo. Los más simples pensaban que sería nombrado alcalde del mundo.
這時又來了一批好奇的人,但是他們沒有黎明時來的那些人那樣輕浮,他們對這個俘虜的前途作著各種各樣的推測。