El párroco tuvo la primera sospecha de impostura al comprobar que no entendía la lengua de Dios ni sabía saludar a sus ministros.
神父見(jiàn)他不懂上帝的語(yǔ)言,又不會(huì)問(wèn)候上帝的使者,便產(chǎn)生了第一個(gè)疑點(diǎn)。
Luego observó que visto de cerca resultaba demasiado humano: tenía un insoportable olor de intemperie, el revés de las alas sembrado de algas parasitarias y las plumas mayores maltratadas por vientos terrestres, y nada de su naturaleza miserable estaba de acuerdo con la egregia dignidad de los ángeles.
后來(lái)他發(fā)現(xiàn)從近處看他完全是個(gè)人:他身上有一種難聞的氣味,翅膀的背面滿(mǎn)是寄生的藻類(lèi)和被臺(tái)風(fēng)傷害的巨大羽毛,他那可悲的模樣同天使的崇高的尊嚴(yán)毫無(wú)共同之處。
Entonces abandonó el gallinero, y con un breve sermón previno a los curiosos contra los riesgos de la ingenuidad.
于是他離開(kāi)雞籠,通過(guò)一次簡(jiǎn)短的布道,告誡那些好奇的人們過(guò)于天真是很危險(xiǎn)的。
Les recordó que el demonio tenía la mala costumbre de recurrir a artificios de carnaval para confundir a los incautos.
他還提醒人們:魔鬼一向善用縱情歡樂(lè)的詭計(jì)迷惑不謹(jǐn)慎的人。
Argumentó que si las alas no eran el elemento esencial para determinar las diferencias entre un gavilán y un aeroplano, mucho menos podían serlo para reconocer a los ángeles.
他的理由是:既然翅膀并非區(qū)別鷂鷹和飛機(jī)的本質(zhì)因素,就更不能成為識(shí)別天使的標(biāo)準(zhǔn)。