• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 西班牙語(yǔ)閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《巨翅老人》中西雙語(yǔ)閱讀 Parte06

    時(shí)間:2011-09-06 08:22:43 來(lái)源:可可西語(yǔ) 編輯:q1qjm  測(cè)測(cè)英語(yǔ)水平如何

    | 收藏

    評(píng)論  打印 字號(hào): | |   挑生詞:

    El párroco tuvo la primera sospecha de impostura al comprobar que no entendía la lengua de Dios ni sabía saludar a sus ministros.

    神父見(jiàn)他不懂上帝的語(yǔ)言,又不會(huì)問(wèn)候上帝的使者,便產(chǎn)生了第一個(gè)疑點(diǎn)。

    Luego observó que visto de cerca resultaba demasiado humano: tenía un insoportable olor de intemperie, el revés de las alas sembrado de algas parasitarias y las plumas mayores maltratadas por vientos terrestres, y nada de su naturaleza miserable estaba de acuerdo con la egregia dignidad de los ángeles.

    后來(lái)他發(fā)現(xiàn)從近處看他完全是個(gè)人:他身上有一種難聞的氣味,翅膀的背面滿(mǎn)是寄生的藻類(lèi)和被臺(tái)風(fēng)傷害的巨大羽毛,他那可悲的模樣同天使的崇高的尊嚴(yán)毫無(wú)共同之處。

    Entonces abandonó el gallinero, y con un breve sermón previno a los curiosos contra los riesgos de la ingenuidad.

    于是他離開(kāi)雞籠,通過(guò)一次簡(jiǎn)短的布道,告誡那些好奇的人們過(guò)于天真是很危險(xiǎn)的。

    Les recordó que el demonio tenía la mala costumbre de recurrir a artificios de carnaval para confundir a los incautos.

    他還提醒人們:魔鬼一向善用縱情歡樂(lè)的詭計(jì)迷惑不謹(jǐn)慎的人。

    Argumentó que si las alas no eran el elemento esencial para determinar las diferencias entre un gavilán y un aeroplano, mucho menos podían serlo para reconocer a los ángeles.

    他的理由是:既然翅膀并非區(qū)別鷂鷹和飛機(jī)的本質(zhì)因素,就更不能成為識(shí)別天使的標(biāo)準(zhǔn)。

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語(yǔ)閱讀

    上一篇:西語(yǔ)每日一句第100天:何塞經(jīng)不住誘惑。

    下一篇:西班牙語(yǔ)版中國(guó)諺語(yǔ)--14. 麻雀雖小,五臟俱全

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過(guò)沙漠。他只見(jiàn)過(guò)一朵花,一個(gè)有著三枚

    時(shí)間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無(wú)覓相關(guān)文章插件,快速提升流量