• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《巨翅老人》中西雙語閱讀 Parte10

    時間:2011-09-12 09:25:23 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    Aunque muchos creyeron que su reacción no había sido de rabia sino de dolor, desde entonces se cuidaron de no molestarlo, porque la mayoría entendió que su pasividad no era la de un héroe en uso de buen retiro sino la de un cataclismo en reposo. 

    盡管如此,很多人還是認為他的反抗不是由于憤怒,而是由于痛苦所至。從那以后,人們不再打擾他了,因為大部分人懂得他的耐性不象一位塞拉芬派天使在隱退時的耐性,而象是在大動亂即將來臨前的一小段短暫的寧靜。 
      
    El padre Gonzaga se enfrentó a la frivolidad de la muchedumbre con fórmulas de inspiración doméstica, mientras le llegaba un juicio terminante sobre la naturaleza del cautivo.

    貢薩加神父向輕率的人們講明女仆的靈感方式,同時等待著對這個俘獲物的自然屬性的最終見解。

    Pero el correo de Roma había perdido la noción de la urgencia.

    但是羅馬的信件早就失去緊急這一概念。

     El tiempo se les iba en averiguar si el convicto tenía ombligo, si su dialecto tenía algo que ver con el arameo, si podía caber muchas veces en la punta de un alfiler, o si no sería simplemente un noruego con alas.

    時間都浪費在證實罪犯是否有肚臍眼呀,他的方言是否與阿拉米奧人的語言有點關系呀,他可以在大頭針的頭上很多次呀,或者他是否不只是長著翅膀的挪威人等等上面了。

     Aquellas cartas de parsimonia habrían ido y venido hasta el fin de los siglos, si un acontecimiento providencial no hubiera puesto término a las tribulaciones del párroco.
      
    如果不是上帝的意旨結束了這位神父的痛苦的話,這些毫無意義的信件往返可能會持續到時光流盡。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西語每日一句第106天:應該對孩子們進行德智體教育。

    下一篇:西班牙語版中國諺語--22. 天有不測風云

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量