• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《小徑分叉的花園》中西對照閱讀06

    時(shí)間:2011-10-03 10:06:45 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號(hào): | |   挑生詞:

    En diez minutos mi plan estaba maduro.

    不出十分鐘,我的計(jì)劃已考慮成熟。

    La guía telefónica me dio el nombre de la única persona capaz de transmitir la noticia: viviía n un suburbio de Fenton, a menos de media hora de tren.

    電話號(hào)碼簿給了我一個(gè)人的名字,唯有他才能替我把情報(bào)傳出去:他住在芬頓郊區(qū),不到半小時(shí)的火車路程。

    Soy un hombre cobarde.

    我是個(gè)怯懦的人。

    Ahora lo digo, ahora que he llevado a término un plan que nadie no calificará de arriesgado.

    我現(xiàn)在不妨說出來,因?yàn)槲乙呀?jīng)實(shí)現(xiàn)了一個(gè)誰都不會(huì)說是冒險(xiǎn)的計(jì)劃。

    Yo sé que fue terrible su ejecución.

    我知道實(shí)施過程很可怕。

    No lo hice por Alemania, no.

    不,我不是為德國干的。

    Nada me importa un país bárbaro, que me ha obligado a la abyección de ser un espía. Además, yo sé de un hombre de Inglaterra —un hombre modesto— que para mí no es menos que Goethe.

    我才不關(guān)心一個(gè)使我墮落成為間諜的野蠻的國家呢。此外,我認(rèn)識(shí)一個(gè)英國人——一個(gè)謙遜的人——對我來說并不低于歌德。

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西語每日一句第127天:一個(gè)好的銷售員知道吸引顧客買他的產(chǎn)品。

    下一篇:西班牙語情景對話 Lección 45 別害怕

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個(gè)有著三枚

    時(shí)間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量