• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 01

    時間:2011-11-02 08:04:18 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    蘇菲的世界

    El jardín del Edén
    伊甸園

    Sofía Amundsen volvía a casa después del instituto. La primera parte del camino
    la había hecho en compañía de Jorunn.

    Habían hablado de robots. Jorunn opinaba  que el cerebro humano era como un
    sofisticado  ordenador.  Sofía  no  estaba  muy  segura  de  estar  de  acuerdo.  Un  ser humano tenía que ser algo más que una máquina.

    Se  habían  despedido  junto  al  hipermercado.  Sofía  vivía  al  final  de  una  gran urbanización de chalets,y su camino al instituto era casi el doble que el de Jorunn. Era como  si su casa se encontrara en el fin del mundo, pues más allá de jardín no había ninguna casa más. Allí comenzaba el espeso bosque.
    Giró para meterse por el Camino del Trébol. Al final hacía una brusca curva que
    solían llamar Curva del Capitán. Aquí sólo había gente los sábados y los domingos.

    Era  uno  de  los  primeros  días  de  mayo.  En  algunos  jardines  se  veían  tupidas coronas  de narcisos bajo los árboles frutales. Los abedules tenían ya una fina capa de encaje verde.

    ¡Era  curioso  ver  cómo  todo  empezaba  a  crecer  y  brotar  en  esta  época  del  año!

    ¿Cuál era la causa de que kilos y kilos de esa materia vegetal verde saliera a chorros de la tierra inanimada en cuanto las temperaturas  subían y desaparecían los últimos restos de nieve?

    Sofía miró el buzón al abrir la verja de su jardín. Solía haber un montón de cartas de propaganda, además de unos sobres grandes para  su madre. Tenía la costumbre de  dejarlo  todo  en  un  montón  sobre  la  mesa  de  la  cocina,  antes  de  subir  a  su habitación para hacer los deberes.

    A su padre le llegaba únicamente alguna que otra carta del banco, pero no era un padre normal y corriente. El padre de Sofía era capitán de un gran petrolero y estaba ausente  gran  parte  del  año.  Cuando  pasaba  en  casa  unas  semanas  seguidas,  se paseaba por ella haciendo la casa mas acogedora para Sofía y su madre. Por otra parte, cuando estaba navegando resultaba a menudo muy distante.

    Ese día sólo había una pequeña carta en el buzón, y era para Sofía.

    «Sofía Amundsen», ponía en el pequeño sobre. «Camino del Trébol 3». Eso era
    todo, no ponía quién la enviaba. Ni siquiera tenía sello.

    En cuanto hubo cerrado la puerta de la verja, Sofía abrió el sobre. Lo único que encontró  fue  una  notita,  tan  pequeña  como  el  sobre  que  la  contenía.  En  la  notita ponía: ¿Quién eres?

    No  ponía  nada  más.  No  traía  ni  saludos  ni  remitente,  sólo  esas  dos  palabras escritas a mano con grandes interrogaciones.

       蘇菲放學回家了。有一段路她和喬安同行,她們談著有關機器人的問題。喬安認為人的腦子就像一部很先進的電腦,這點蘇菲并不太贊同。她想:人應該不只是一臺機器吧.她們走到超市那兒就分手了。蘇菲住在市郊,那一帶面積遼闊,花木扶疏。蘇菲家位于外圍,走到學校的距離是喬安家的一倍,附近除了她家的園子之外,沒有其他住家,因此看起來她們仿佛住在世界盡頭似的。再過去,就是森林了。

       蘇菲轉了個彎,走到苜蓿巷路上。路盡頭有一個急轉彎,人們稱之為“船長彎”。除了周六、周日的時候,人們很少打這兒經過。

       正是五月初的時節。有些人家的園子里,水仙花已經一叢叢開滿了果樹的四周,赤楊樹也已經長出了嫩綠的葉子。

       每年到這個時節,萬物總是充滿了生機。這豈不是一件奇妙的事嗎?當天氣變暖,積雪融盡時,千千萬萬的花草樹木便陡地自荒枯的大地上生長起來了。這是什么力量造成的呢?蘇菲打開花園的門時,看了看信箱。里面通常有許多垃圾郵件和一些寫給她媽媽的大信封。她總是把它們堆在廚房的桌子上,然后走上樓到房間做功課。

       偶爾,也會有一些銀行寄給她爸爸的信。不過,蘇菲的爸爸跟別人不太一樣。他是一艘大油輪的船長,幾乎一年到頭都在外面。

       難得有幾個星期在家時,他會上上下下細心打點,為蘇菲母女倆把房子整理得漂亮舒適。不過,當他出海后卻顯得理他們遙遠無比。

       今天,信箱里卻只有一封信,而且是寫給蘇菲的。信封上寫著:“苜蓿路三號,蘇菲收”。只此而已,沒有寫寄信人的名字,也沒貼郵票。

       蘇菲隨手把門帶上后,便拆開了信封。里面只有一小張約莫跟信封一樣大小的紙,上面寫著:你是誰?除此之外,什么也沒有。沒有問候的話,也沒有回信地址,只有這三個手寫的字,后面是一個大大的問號。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:流行搖滾樂團Dr.Pitangú西班牙語歌曲《Quiero》中西雙語MV

    下一篇:西語每日一句第166天:這計劃是可以做更改的。

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量