II MARIPOSAS BLANCAS
La noche cae, brumosa ya y morada. Vagas claridades malvas y verdes perduran tras la torre de la iglesia. El camino sube, lleno de sombras, de cansancio y de anhelo. De pronto, un hombre oscuro, con una gorra y un pincho, roja un instante la cara fea por la luz del cigarro, baja a nosotros de una casucha miserable, perdida entre sacas de carbón. Platero se amedrenta.
-¿Ba argo?
-Vea usted... Mariposas blancas...
El hombre quiere clavar su pincho de hierro en el seroncillo, y no lo evito. Abro la alforja y él no ve nada. Y el alimento ideal pasa, libre y cándido, sin pagar su tributo a los Consumos...
二 潔白的蝴蝶
夜晚降臨,朦朧的暮靄已經紫得發暗。教堂鐘樓后面,卻總是隱隱地泛著錦葵般紫綠色的天光。道路在往上升,到處是交錯的陰影,不絕的鈴聲,濃郁的芳香,鮮嫩的牧草,還有歌聲、倦意和渴望在彌漫。突然,一個黝黑的人,從煤炭麻包間可憐巴巴的茅舍中冒出,向我們走來。他頭戴便帽,手持鋼釬,丑陋的面孔在煙頭紅光明滅的瞬間忽隱忽現。小銀嚇了一跳。
“看看是些啥?”
“您請看吧……是些潔白的蝴蝶……”
那人要將鋼釬去捅馱筐,我并不逃避,立刻將鞍囊打開。他一看什么也沒有。于是精神食糧就自由而簡便地通過了關卡,不必繳納任何賦稅。