III JUEGOS DEL ANOCHECER
Cuando, en el crepúsculo del pueblo, Platero y yo entramos, por la oscuridad morada de la calleja miserable que da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse, fingiéndose mendigos. Uno se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo...
Después, en ese brusco cambiar de la infancia, como llevan unos zapatos y un vestido, y como sus madres, ellas sabrán cómo, les han dado algo de comer, se creen unos príncipes.
-Mi padre tié un reló e plata.
-Y er mío, un cabayo.
-Y er mío, una ejcopeta.
Reloj que levantará a la madrugada, escopeta que no matará el hombre, caballo que llevará a la miseria...
El corro, luego. Entre tanta negrura una niña forastera, que habla de otro modo, la sobrina del Pájaro Verde, con voz débil, hilo de cristal acuoso en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa:
Yo soy laaa viudiiitaa del Condeee de Oree...
¡Sí, sí! ¡Cantad, soñad, niños pobres! Pronto, al amanecer vuestra adolescencia, la primavera os asustará, como un mendigo, enmascarada de invierno.
-Vamos Platero...
三、傍晚的游戲
村莊的黃昏,小銀和我冷瑟瑟地經過陋巷里深紫色的昏暗走向干涸的小河,那些窮孩子們正在玩著古老的游戲,假裝乞丐嚇唬人。一個在頭上套了口袋,另一個說自己看不見,還有一個裝做瘸腿……
后來,這些變幻不定的孩子們,只是因為穿上了衣服和鞋,吃到了只有他們的母親才知道是從哪兒搞到的東西,于是馬上就自以為是一群王子了。
“我爸爸有只銀表。”
“我爸爸有匹馬。”
“我爸爸有枝獵槍,”
銀表也許可以喚醒黎明,獵槍卻消滅不了饑饉,馬也可能將人帶向不幸。
一會兒,人們圍成了一個圈子。在茫茫的黑暗中,巴哈羅•貝爾德的侄女,一個口音不一樣的外地來的姑娘,用纖弱得像陰暗里一線明澈清泉般的聲音唱了起來,就像是一位高傲的公主:
我是個小寡婦啊, 雷伯爵的小寡婦。①
是的!唱吧,夢想吧,可憐的孩子們!小心啊,過不了多久,你們青春的曙光出現在天際的時候,春天就會像剛才裝扮的乞丐一樣,戴上冬天的面具,來嚇唬你們。
“走吧,小銀啊……”
① 西班牙民歌。