《道德經》 Capítulo 38
La Virtud no es virtuosa,por eso tiene virtud.
La virtud no deja de ser virtuosa,por eso no tiene virtud.
La Virtud no actúa, y no tiene intención.
La virtud actúa y tiene intención.
La Benevolencia actúa, pero no tiene intención.
La Justicia actúa, pero no tiene intención.
La Rectitud actúa, pero no obtiene respuesta
y se impone con los brazos desnudos.
Perdido el Tao, aparece la virtud.
Perdida la virtud, aparece la benevolencia.
Perdida la benevolencia, aparece la justicia.
Perdida la justicia, aparecen las reglas y la etiqueta.
Estas, son el grado ínfimo de fidelidad
y el origen de todo desorden.
El conocimiento anticipado,es un adorno del Tao
y el origen de toda necedad. Por eso, el hombre grande,
se atiene a lo profundo, y no permanece en lo superficial,
atiende a lo sustancial, y no se queda en los adornos.
Así, rechaza esto y elige aquello.
原文參考
上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。
上德無為,而無以為;下德無為,而有以為。
上仁為之,而無以為;上義為之,而有以為。
上禮為之,而莫之應,則攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后義,失義而后禮。
夫禮者,忠信之薄,而亂之首也。前識者,道之華,而愚之始也。
是以,大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。