• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀08

    時間:2011-07-03 09:02:45 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    Poema 8
     
    Abeja blanca zumbas —ebria de miel— en mi alma
    y te tuerces en lentas espirales de humo.

    Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
    el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.

    Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
    En mi tierra desierta eres la última rosa.

    Ah silenciosa!

    Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
    Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.

    Tienes ojos profundos donde la noche alea.
    Frescos brazos de flor y regazo de rosa.

    Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
    Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.

    Ah silenciosa!

    He aquí la soledad de donde estás ausente.
    Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.

    El agua anda descalza por las calles mojadas.
    De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.

    Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
    Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.

    Ah silenciosa!

    參考譯文:

    潔白的蜜蜂,你喝醉了蜜,在我的心上嗡嗡叫
    圍著裊裊的炊煙,你嗡嗡地飛繞盤旋。

    我是個絕望的人,是沒有回音的話語
    我失去了一切,又是一個擁有一切的人。
     
    最后的羈絆,我最后的憂慮在你心中吱吱響。
    在我這塊荒原上,你是最后一朵玫瑰花。

    啊,你這個沉默的姑娘!

    閉上你那深邃的眼睛。夜神在那里撲扇著翅膀。
    啊,露出你那顫抖的雕像般的身體吧!

    你的眼睛深邃,黑夜在里面撲扇著翅膀。
    你的胳膊細嫩,好似花朵;膝蓋如同玫瑰。

    你的乳房仿佛潔白的巨大蝸牛。
    你的腹部睡著一只斑斕的蝴蝶。
    啊,你這個沉默的姑娘!

    這就是你不在這里造成的孤獨。
    下雨了。海風追捕著流浪的銀鷗。

    流水赤著腳走在潮濕的街道上。
    樹葉像病人那樣抱怨著大樹。

    潔白的蜜蜂,你不在,卻嗡嗡響在我心頭。
    時間會使你重生,消瘦而沉默的姑娘。

    啊,沉默的姑娘!

    上一篇:西語每日一句 第49天:您打錯電話了。

    下一篇:聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀09

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量