Poema 8
Abeja blanca zumbas —ebria de miel— en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.
Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
En mi tierra desierta eres la última rosa.
Ah silenciosa!
Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
Ah silenciosa!
He aquí la soledad de donde estás ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.
El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.
Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.
Ah silenciosa!
參考譯文:
潔白的蜜蜂,你喝醉了蜜,在我的心上嗡嗡叫
圍著裊裊的炊煙,你嗡嗡地飛繞盤旋。
我是個絕望的人,是沒有回音的話語
我失去了一切,又是一個擁有一切的人。
最后的羈絆,我最后的憂慮在你心中吱吱響。
在我這塊荒原上,你是最后一朵玫瑰花。
啊,你這個沉默的姑娘!
閉上你那深邃的眼睛。夜神在那里撲扇著翅膀。
啊,露出你那顫抖的雕像般的身體吧!
你的眼睛深邃,黑夜在里面撲扇著翅膀。
你的胳膊細嫩,好似花朵;膝蓋如同玫瑰。
你的乳房仿佛潔白的巨大蝸牛。
你的腹部睡著一只斑斕的蝴蝶。
啊,你這個沉默的姑娘!
這就是你不在這里造成的孤獨。
下雨了。海風追捕著流浪的銀鷗。
流水赤著腳走在潮濕的街道上。
樹葉像病人那樣抱怨著大樹。
潔白的蜜蜂,你不在,卻嗡嗡響在我心頭。
時間會使你重生,消瘦而沉默的姑娘。
啊,沉默的姑娘!