Poema 9
Ebrio de trementina y largos besos,
estival, el velero de las rosas dirijo,
torcido hacia la muerte del delgado día,
cimentado en el sólido frenesí marino.
Pálido y amarrado a mi agua devorante
cruzo en el agrio olor del clima descubierto,
aún vestido de gris y sonidos amargos,
y una cimera triste de abandonada espuma.
Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
dormido en la garganta de las afortunadas
islas blancas y dulces como caderas frescas.
Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
locamente cargado de eléctricas gestiones,
de modo heroico dividido en sueños
y embriagadoras rosas practicándose en mí.
Aguas arriba, en medio de las olas externas,
tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
como un pez infinitamente pegado a mi alma
rápido y lento en la energía subceleste.
參考譯文:
沉醉在松香和長吻中,
夏日里,我駕駛著玫瑰小船,
拐向那消瘦的死神,
憑借著水手的堅強和狂熱。
面色蒼白,被拴在貪婪的水上
我穿過晴朗天氣的酸腥氣味,
依舊身穿灰衣,耳聽痛苦的呻吟
一支把浪花扔到后面的悲傷桅桿。
撇開激情,我騎上唯一的浪頭,
月夜,白晝,炎熱,寒冷,突然間,
睡倒在幸運島嶼的喉頭
潔白而甜蜜的海島如同雙胯一樣新鮮。
潮濕的夜晚,帶著親吻的衣裳在顫抖
衣衫上,瘋狂帶電般地行走,
按照史詩的方式,它被分成各種夢想
令人陶醉的玫瑰也在我心中成長。
外部的浪濤中,海流壓在上面,
你那平行的身軀,緊貼在我胸間
猶如一條魚永遠游在我的心田,
快和慢都在那天下的熱能之間。