• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀09

    時間:2011-07-03 09:04:32 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    Poema 9
     
    Ebrio de trementina y largos besos,
    estival, el velero de las rosas dirijo,
    torcido hacia la muerte del delgado día,
    cimentado en el sólido frenesí marino.

    Pálido y amarrado a mi agua devorante
    cruzo en el agrio olor del clima descubierto,
    aún vestido de gris y sonidos amargos,
    y una cimera triste de abandonada espuma.

    Voy, duro de pasiones, montado en mi ola única,
    lunar, solar, ardiente y frío, repentino,
    dormido en la garganta de las afortunadas
    islas blancas y dulces como caderas frescas.

    Tiembla en la noche húmeda mi vestido de besos
    locamente cargado de eléctricas gestiones,
    de modo heroico dividido en sueños
    y embriagadoras rosas practicándose en mí.

    Aguas arriba, en medio de las olas externas,
    tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos
    como un pez infinitamente pegado a mi alma
    rápido y lento en la energía subceleste.

    參考譯文:

    沉醉在松香和長吻中,
    夏日里,我駕駛著玫瑰小船,
    拐向那消瘦的死神,
    憑借著水手的堅強和狂熱。
     
    面色蒼白,被拴在貪婪的水上
    我穿過晴朗天氣的酸腥氣味,
    依舊身穿灰衣,耳聽痛苦的呻吟
    一支把浪花扔到后面的悲傷桅桿。

    撇開激情,我騎上唯一的浪頭,
    月夜,白晝,炎熱,寒冷,突然間,
    睡倒在幸運島嶼的喉頭
    潔白而甜蜜的海島如同雙胯一樣新鮮。
     
    潮濕的夜晚,帶著親吻的衣裳在顫抖
    衣衫上,瘋狂帶電般地行走,
    按照史詩的方式,它被分成各種夢想
    令人陶醉的玫瑰也在我心中成長。

    外部的浪濤中,海流壓在上面,
    你那平行的身軀,緊貼在我胸間
    猶如一條魚永遠游在我的心田,
    快和慢都在那天下的熱能之間。

    上一篇:聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀08

    下一篇:西班牙語詞匯_西語名字C2

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量