Poema 16
En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,
y viven en tu vida mis infinitos sueños.
La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!
Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.
En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.
參考譯文:
在我那晚霞的天空上你宛若一片云彩
你的膚色和體形正是我所喜愛。
你是我的,嘴唇甜蜜的女人,你屬于我,
我無限的迷夢都存在于你的生活。
我的靈魂之燈為你的雙腳染上玫瑰紅,
我的葡萄酒經過你的嘴唇變得更蜜甜,
噢,是你打斷了我的黃昏之歌,
我孤獨的迷夢感覺到你就是我的女人!
你是我的!我迎風高喊,你是我的!
黃昏的風帶走了我孤零零的叫聲。
是你套出了我眼底的隱情,這一盜竊行徑
如同攔截水流,截獲了你夜間眼中的神情。
親愛的,你已經被我的音樂之網捕獲,
我的音樂之網賽過天空般地廣闊。
我的靈魂誕生在你淚眼的岸邊。
你的淚眼就是夢鄉邊界的起點。