• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀16

    時間:2011-07-07 09:33:17 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    Poema 16
     
     
    En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
    y tu color y forma son como yo los quiero.
    Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces,
    y viven en tu vida mis infinitos sueños.

    La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
    el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
    oh segadora de mi canción de atardecer,
    cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

    Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
    de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
    Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
    estanca como el agua tu mirada nocturna.

    En la red de mi música estás presa, amor mío,
    y mis redes de música son anchas como el cielo.
    Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
    En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

    參考譯文:

    在我那晚霞的天空上你宛若一片云彩
    你的膚色和體形正是我所喜愛。
    你是我的,嘴唇甜蜜的女人,你屬于我,
    我無限的迷夢都存在于你的生活。

    我的靈魂之燈為你的雙腳染上玫瑰紅,
    我的葡萄酒經過你的嘴唇變得更蜜甜,
    噢,是你打斷了我的黃昏之歌,
    我孤獨的迷夢感覺到你就是我的女人!

    你是我的!我迎風高喊,你是我的!
    黃昏的風帶走了我孤零零的叫聲。
    是你套出了我眼底的隱情,這一盜竊行徑
    如同攔截水流,截獲了你夜間眼中的神情。

    親愛的,你已經被我的音樂之網捕獲,
    我的音樂之網賽過天空般地廣闊。
    我的靈魂誕生在你淚眼的岸邊。
    你的淚眼就是夢鄉邊界的起點。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:日常西班牙語一百句 Lección09

    下一篇:聶魯達《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀17

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量