• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達(dá)《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀17

    時間:2011-07-07 09:34:25 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    Poema 17
     
     
    Pensando, enredando sombras en la profunda soledad.
    Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie.
    Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes,
    enterrando lámparas.
    Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba!
    Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías,
    molinero taciturno,
    se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.

    Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa.
    Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti.
    Mi vida antes de nadie, mi áspera vida.
    El grito frente al mar, entre las piedras,
    corriendo libre, loco, en el vaho del mar.
    La furia triste, el grito, la soledad del mar.
    Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.

    Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla
    de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora.
    Incendio en el bosque! Arde en cruces azules.
    Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz.
    Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio.
    Y mi alma baila herida de virutas de fuego.
    Quien llama? Qué silencio poblado de ecos?
    Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora de la soledad,
    hora mía entre todas!

    Bocina en que el viento pasa cantando.
    Tanta pasión de llanto anudada a mi cuerpo.
    Sacudida de todas las raíces,
    asalto de todas las olas!
    Rodaba, alegre, triste, interminable, mi alma.

    Pensando, enterrando lámparas en la profunda soledad.
    Quién eres tú, quién eres?

    參考譯文:

    我思念著,一面把憂郁卷入深深的孤獨(dú)。
    你也在遠(yuǎn)方。啊,比任何人都更遙遠(yuǎn)。
    我思念著,一面放走小鳥,消除印象,
    一面埋葬各種燈光。

    霧里的鐘樓,多么遙遠(yuǎn),簡直在天上!
    抑制著嘆息,磨碎黯淡的希望,
    做個無言的磨工,
    黑夜突然來到你身邊,那遠(yuǎn)離城市的地方。

    你的出現(xiàn)讓我感到陌生,仿佛是個怪物。
    我思考,我走路,在你之前走很長的生活之路。
    我的生活,那比任何人都更冷酷的生活之路。
    面對大海,處于巖石中間的呼聲,
    自由、瘋狂地流動在海霧之中。
    傷心的怒火,叫喊,大海的孤獨(dú)。
    滿嘴臟話,粗野暴躁,指向天空。
     
    你,女人家,算個什么東西?在那把大扇子上,
    你是扇骨,還是扇面?你總是像現(xiàn)在這么遙遠(yuǎn)
    森林大火!大火燒成了發(fā)藍(lán)的十字架。
    燃燒,燃燒,竄出火苗,火星飛濺到樹上。
    轟然倒下,劈啪作響。大火。大火。
    我的心帶著火花的燙傷在跳舞。
    誰在呼喚?什么樣的寂靜會充滿回聲?
    思念的時刻,歡樂的時刻,孤獨(dú)的時刻,
    種種時刻中的我那一刻!
    風(fēng)唱著歌從喇叭里通過。
    大量的熱淚激情集結(jié)在我體內(nèi)。

    掙脫了種種盤根的羈絆,
    沖破那道道波浪的阻攔!
    我的心跳動著,快樂,悲傷,沒了沒完。

    我思念著一面把燈光埋進(jìn)深深的孤獨(dú)。
    你是誰啊,你是誰?

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:聶魯達(dá)《二十首情詩與絕望的歌》中西對照閱讀16

    下一篇:西班牙語詞匯_西語名字B4

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量