SONETO LX
A ti te hiere aquel que quiso hacerme daño,
y el golpe del veneno contra mí dirigido
como por una red pasa entre mis trabajos
y en ti deja una mancha de óxido y desvelo.
No quiero ver, amor, en la luna florida
de tu frente cruzar el odio que me acecha.
No quiero que en tu sueño deje el rencor ajeno
olvidada su inútil corona de cuchillos.
Donde voy van detrás de mí pasos amargos,
donde río una mueca de horror copia mi cara,
donde canto la envidia maldice, ríe y roe.
Y es ésa, amor, la sombra que la vida me ha dado:
es un traje vacío que me sigue cojeando
como un espantapájaros de sonrisa sangrienta.
參考譯文:
60
那些企圖傷害我的人傷到了你,
而那本該加諸于我的秘密毒藥
像一張網(wǎng)穿過我的工作
把銹痕和失眠留在你的身上。
愛人啊,我不想讓那暗傷我的仇恨
遮蔽你額頭上盛開的月色。
我不想讓遙遠(yuǎn)的,遺忘了的哀怨
將其無用的刀之冠冕丟到你的夢(mèng)境。
惡毒的腳步聲尾隨著我,
我笑,可怖的鬼臉模擬我的面容,
我歌唱,嫉妒咬牙切齒地詛咒我。
而那是,愛人啊,生命給予我的陰影:
一套空蕩蕩的衣服,一跛一跛地
追逐我,彷佛露出血腥微笑的稻草人。