• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達(dá)《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀60

    時(shí)間:2011-08-12 09:04:35 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測(cè)測(cè)英語水平如何

    | 收藏

    評(píng)論  打印 字號(hào): | |   挑生詞:

    SONETO LX

    A ti te hiere aquel que quiso hacerme daño,
    y el golpe del veneno contra mí dirigido
    como por una red pasa entre mis trabajos
    y en ti deja una mancha de óxido y desvelo.

    No quiero ver, amor, en la luna florida
    de tu frente cruzar el odio que me acecha.
    No quiero que en tu sueño deje el rencor ajeno
    olvidada su inútil corona de cuchillos.

    Donde voy van detrás de mí pasos amargos,
    donde río una mueca de horror copia mi cara,
    donde canto la envidia maldice, ríe y roe.

    Y es ésa, amor, la sombra que la vida me ha dado:
    es un traje vacío que me sigue cojeando
    como un espantapájaros de sonrisa sangrienta.

    參考譯文:

    60
    那些企圖傷害我的人傷到了你,
    而那本該加諸于我的秘密毒藥
    像一張網(wǎng)穿過我的工作
    把銹痕和失眠留在你的身上。
    愛人啊,我不想讓那暗傷我的仇恨
    遮蔽你額頭上盛開的月色。
    我不想讓遙遠(yuǎn)的,遺忘了的哀怨
    將其無用的刀之冠冕丟到你的夢(mèng)境。
    惡毒的腳步聲尾隨著我,
    我笑,可怖的鬼臉模擬我的面容,
    我歌唱,嫉妒咬牙切齒地詛咒我。
    而那是,愛人啊,生命給予我的陰影:
    一套空蕩蕩的衣服,一跛一跛地
    追逐我,彷佛露出血腥微笑的稻草人。

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:《綠燈俠》西班牙語版預(yù)告片2

    下一篇:聶魯達(dá)《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀61

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個(gè)有著三枚

    時(shí)間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量