• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 西班牙語(yǔ)閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達(dá)《一百首愛(ài)的十四行詩(shī)》中西雙語(yǔ)閱讀72

    時(shí)間:2011-08-19 21:39:07 來(lái)源:可可西語(yǔ) 編輯:q1qjm  測(cè)測(cè)英語(yǔ)水平如何

    | 收藏

    評(píng)論  打印 字號(hào): | |   挑生詞:

    SONETO LXXII

    Amor mío, el invierno regresa a sus cuarteles,
    establece la tierra sus dones amarillos
    y pasamos la mano sobre un país remoto,
    sobre la cabellera de la geografía.

    Irnos! Hoy! Adelante, ruedas, naves, campanas,
    aviones acerados por el diurno infinito
    hacia el olor nupcial del archipiélago,
    por longitudinales harinas de usufructo!

    Vamos, levántate, y endiadémate y sube
    y baja y corre y trina con el aire y conmigo
    vámonos a los trenes de Arabia o Tocopilla,

    sin más que trasmigrar hacia el polen lejano,
    a pueblos lancinantes de harapos y gardenias
    gobernados por pobres monarcas sin zapatos.

    參考譯文:

    72
    愛(ài)人啊,冬天已歸營(yíng),
    大地打點(diǎn)好它黃色的禮物,
    我們一面愛(ài)撫遙遠(yuǎn)的土地,
    一面輕觸地球的頭發(fā)。
    離開(kāi)!現(xiàn)在!動(dòng)身:輪子,船,鐘,
    被無(wú)盡日光強(qiáng)化的飛機(jī)——
    前往群島的婚姻氣味,
    歡樂(lè)的長(zhǎng)形谷粒!
    走吧,站起來(lái),把頭發(fā)向后夾攏,起飛,
    降落,跟隨大氣與我一同奔跑歌唱:
    讓我們搭火車前往阿拉伯或托可畢亞——
    只不過(guò)像遠(yuǎn)方花粉的遷徙——
    到赤腳的貧困君王所統(tǒng)領(lǐng)的
    破布和梔子花的刺人村鎮(zhèn)。

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語(yǔ)閱讀

    上一篇:聯(lián)合國(guó)人道主義特派團(tuán)將訪問(wèn)敘利亞

    下一篇:聶魯達(dá)《一百首愛(ài)的十四行詩(shī)》中西雙語(yǔ)閱讀73

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過(guò)沙漠。他只見(jiàn)過(guò)一朵花,一個(gè)有著三枚

    時(shí)間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無(wú)覓相關(guān)文章插件,快速提升流量