SONETO LXXII
Amor mío, el invierno regresa a sus cuarteles,
establece la tierra sus dones amarillos
y pasamos la mano sobre un país remoto,
sobre la cabellera de la geografía.
Irnos! Hoy! Adelante, ruedas, naves, campanas,
aviones acerados por el diurno infinito
hacia el olor nupcial del archipiélago,
por longitudinales harinas de usufructo!
Vamos, levántate, y endiadémate y sube
y baja y corre y trina con el aire y conmigo
vámonos a los trenes de Arabia o Tocopilla,
sin más que trasmigrar hacia el polen lejano,
a pueblos lancinantes de harapos y gardenias
gobernados por pobres monarcas sin zapatos.
參考譯文:
72
愛(ài)人啊,冬天已歸營(yíng),
大地打點(diǎn)好它黃色的禮物,
我們一面愛(ài)撫遙遠(yuǎn)的土地,
一面輕觸地球的頭發(fā)。
離開(kāi)!現(xiàn)在!動(dòng)身:輪子,船,鐘,
被無(wú)盡日光強(qiáng)化的飛機(jī)——
前往群島的婚姻氣味,
歡樂(lè)的長(zhǎng)形谷粒!
走吧,站起來(lái),把頭發(fā)向后夾攏,起飛,
降落,跟隨大氣與我一同奔跑歌唱:
讓我們搭火車前往阿拉伯或托可畢亞——
只不過(guò)像遠(yuǎn)方花粉的遷徙——
到赤腳的貧困君王所統(tǒng)領(lǐng)的
破布和梔子花的刺人村鎮(zhèn)。