SONETO LXXVIII
No tengo nunca más, no tengo siempre. En la arena
la victoria dejó sus pies perdidos.
Soy un pobre hombre dispuesto a amar a sus semejantes.
No sé quién eres. Te amo. No doy, no vendo espinas.
Alguien sabrá tal vez que no tejí coronas
sangrientas, que combatí la burla,
y que en verdad llené la pleamar de mi alma.
Yo pagué la vileza con palomas.
Yo no tengo jamás porque distinto
fui, soy, seré. Y en nombre
de mi cambiante amor proclamo la pureza.
La muerte es sólo piedra del olvido.
Te amo, beso en tu boca la alegría.
Traigamos leña. Haremos fuego en la montaña.
參考譯文:
78
我沒有絕不再,也沒有總是。在沙里
勝利留下它消失的腳印。
我是窮人,甘心愛自己的同類。
我不知你是誰。我愛你。我不送也不賣荊棘。
或許會有人知道我并未編織染血的
王冠,知道我反抗嘲笑戲弄,
而且確曾讓我靈魂的高潮滿漲。
我用鴿子回報丑惡。
我沒有絕不,因我與眾不同——
過去是,現(xiàn)在是,以后還是。我以
不斷變動的愛情之名,宣示純真。
死亡只不過是塊遺忘的石頭。
我愛你,在你口中我親吻喜悅。
讓我們撿拾薪柴,在山上生火。