• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀79

    時間:2011-08-21 22:43:35 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    SONETO LXXIX

    De noche, amada, amarra tu corazón al mío
    y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
    como un doble tambor combatiendo en el bosque
    contra el espeso muro de las hojas mojadas.

    Nocturna travesía, brasa negra del sueño
    interceptando el hilo de las uvas terrestres
    con la puntualidad de un tren descabellado
    que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.

    Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
    a la tenacidad que en tu pecho golpea
    con las alas de un cisne sumergido,

    para que a las preguntas estrelladas del cielo
    responda nuestro sueño con una sola llave,
    con una sola puerta cerrada por la sombra.

    參考譯文:

    79
    在夜里,愛人啊,請將你心與我心相系,
    這樣兩顆心將在夢中合力擊退黑暗,
    彷佛雙面鼓在森林里敲打
    對抗潮濕的樹葉堆成的厚墻。
    夜間旅行:睡夢的黑色火焰
    剪斷地球上葡萄的細線,
    準時得像一列不停地拖著
    陰影和寒巖的狂亂的火車。
    所以啊,愛人,請將我系在更純粹的
    移動上,和你胸中以水底天鵝
    之翼拍動的堅貞不移緊緊相系,
    好讓我們的睡夢以唯一的鑰匙,
    以一扇被陰影關閉的門,回答
    星星滿布的天空閃閃發光的問題。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀78

    下一篇:聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀80

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量