SONETO LXXIX
De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.
Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.
Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,
para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.
參考譯文:
79
在夜里,愛人啊,請將你心與我心相系,
這樣兩顆心將在夢中合力擊退黑暗,
彷佛雙面鼓在森林里敲打
對抗潮濕的樹葉堆成的厚墻。
夜間旅行:睡夢的黑色火焰
剪斷地球上葡萄的細線,
準時得像一列不停地拖著
陰影和寒巖的狂亂的火車。
所以啊,愛人,請將我系在更純粹的
移動上,和你胸中以水底天鵝
之翼拍動的堅貞不移緊緊相系,
好讓我們的睡夢以唯一的鑰匙,
以一扇被陰影關閉的門,回答
星星滿布的天空閃閃發光的問題。