• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀80

    時間:2011-08-21 22:44:33 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    SONETO LXXX

    De viajes y dolores yo regresé, amor mío,
    a tu voz, a tu mano volando en la guitarra,
    al fuego que interrumpe con besos el otoño,
    a la circulación de la noche en el cielo.

    Para todos los hombres pido pan y reinado,
    pido tierra para el labrador sin ventura,
    que nadie espere tregua de mi sangre o mi canto.
    Pero a tu amor no puedo renunciar sin morirme.

    Por eso toca el vals de la serena luna,
    la barcarola en el agua de la guitarra
    hasta que se doblegue mi cabeza soñando:

    que todos los desvelos de mi vida tejieron
    esta enramada en donde tu mano vive y vuela
    custodiando la noche del viajero dormido.

    參考譯文:

    80
    親愛的,我自旅游和憂傷歸來
    回到你的聲音,回到你飛馳于吉他的手,
    回到以吻擾亂秋天的火,
    回到回旋天際的夜。
    我為天下人祈求面包和主權,
    為前途茫茫的工人,我祈求田地,
    但愿無人要我歇止熱血或歌唱。
    然而我無法棄絕你的愛,除非死亡到來。
    就彈一首華爾茲歌詠這寧靜的月色吧,
    一首船歌,在吉他的流水里,
    直到我的頭兒低垂,入夢:
    因我已用一生的無眠織就
    這樹叢中的庇護所——你的手居住、飛揚其間
    為睡眠的旅人守夜。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀79

    下一篇:《現代西班牙語 第3冊》課后練習答案 第13課Parte2

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量