• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀90

    時間:2011-08-25 09:53:56 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    SONETO XC

    Pensé morir, sentí de cerca el frío,
    y de cuanto viví sólo a ti te dejaba:
    tu boca eran mi día y mi noche terrestres
    y tu piel la república fundada por mis besos.

    En ese instante se terminaron los libros,
    la amistad, los tesoros sin tregua acumulados,
    la casa transparente que tú y yo construimos:
    todo dejó de ser, menos tus ojos.

    Porque el amor, mientras la vida nos acosa,
    es simplemente una ola alta sobre las olas,
    pero ay cuando la muerte viene a tocar a la puerta

    hay sólo tu mirada para tanto vacío,
    sólo tu claridad para no seguir siendo,
    sólo tu amor para cerrar la sombra.

    參考譯文:

    90
    我想象我死了,感覺寒冷逼近我,
    剩余的生命都包含在你的存在里:
    你的嘴是我世界的白日與黑夜,
    你的肌膚是我用吻建立起來的共和國。
    頃刻間都終止了——書籍,
    友誼,辛苦積累的財富,
    你我共同建筑的透明屋子:
    啊,都消失了,只剩下你的眼睛。
    因為在我們憂患的一生,愛只不過是
    高過其它浪花的一道浪花,
    但一旦死亡前來敲我們的門,那時
    就只有你的目光將空隙填滿,
    只有你的清澄將虛無抵退,
    只有你的愛,把陰影擋住。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:“非洲之角”捐資會議至關重要

    下一篇:聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀91

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量