SONETO XCII
Amor mío, si muero y tú no mueres,
no demos al dolor más territorio:
amor mío, si mueres y no muero,
no hay extensión como la que vivimos.
Polvo en el trigo, arena en las arenas
el tiempo, el agua errante, el viento vago
nos llevó como grano navegante.
Pudimos no encontrarnos en el tiempo.
Esta pradera en que nos encontramos,
oh pequeño infinito! devolvemos.
Pero este amor, amor, no ha terminado,
y así como no tuvo nacimiento
no tiene muerte, es como un largo río,
sólo cambia de tierras y de labios.
參考譯文:
92
親愛的,倘若我死而你尚在人世,
親愛的,倘若你死而我尚在人世,
我們不要讓憂傷占領更大的疆域:
我們居住的地方是最廣闊的空間。
小麥的灰塵,沙漠的沙,
時間,流浪的水,朦朧的風,
像飄浮的種籽吹掃我們。
不然我們可能無法在時光中找到對方。
這片讓我們找到自我的草地,
啊小小的無限,我們將之歸還。
但是愛人啊,這份愛尚未結束,
一如它從未誕生,它也
不會死亡,像一條長河,
只改變土地,改變唇形。