SONETO XCIII
Si alguna vez tu pecho se detiene,
si algo deja de andar ardiendo por tus venas,
si tu voz en tu boca se va sin ser palabra,
si tus manos se olvidan de volar y se duermen,
Matilde, amor, deja tus labios entreabiertos
porque ese último beso debe durar conmigo,
debe quedar inmóvil para siempre en tu boca
para que así también me acompañe en mi muerte.
Me moriré besando tu loca boca fría,
abrazando el racimo perdido de tu cuerpo,
y buscando la luz de tus ojos cerrados.
Y así cuando la tierra reciba nuestro abrazo
iremos confundidos en una sola muerte
a vivir para siempre la eternidad de un beso.
參考譯文:
93
如果你的胸膛暫停片刻,
如果某樣東西不再移動,不再燒遍你的血脈,
如果你嘴里的聲音逃逸而未形成話語,
如果你的手忘了飛翔而沉沉睡去,
瑪提爾德,親愛的,就讓你的唇微張著,
因為最后那一吻該滯留我身邊,
該永遠只停駐于你的嘴里,
如此它才可以隨我進入死亡之境。
我將一邊吻著你瘋狂冰冷的唇,
一邊愛撫你身體遺落的果實,
一邊尋覓你緊閉雙眼的光而死去。
如此當大地接受我們的擁抱時,
我們將融合成一個死,
永遠活在吻的永恒之中。