• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀93

    時間:2011-08-26 10:11:26 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    SONETO XCIII

    Si alguna vez tu pecho se detiene,
    si algo deja de andar ardiendo por tus venas,
    si tu voz en tu boca se va sin ser palabra,
    si tus manos se olvidan de volar y se duermen,

    Matilde, amor, deja tus labios entreabiertos
    porque ese último beso debe durar conmigo,
    debe quedar inmóvil para siempre en tu boca
    para que así también me acompañe en mi muerte.

    Me moriré besando tu loca boca fría,
    abrazando el racimo perdido de tu cuerpo,
    y buscando la luz de tus ojos cerrados.

    Y así cuando la tierra reciba nuestro abrazo
    iremos confundidos en una sola muerte
    a vivir para siempre la eternidad de un beso.

    參考譯文:

    93
    如果你的胸膛暫停片刻,
    如果某樣東西不再移動,不再燒遍你的血脈,
    如果你嘴里的聲音逃逸而未形成話語,
    如果你的手忘了飛翔而沉沉睡去,
    瑪提爾德,親愛的,就讓你的唇微張著,
    因為最后那一吻該滯留我身邊,
    該永遠只停駐于你的嘴里,
    如此它才可以隨我進入死亡之境。
    我將一邊吻著你瘋狂冰冷的唇,
    一邊愛撫你身體遺落的果實,
    一邊尋覓你緊閉雙眼的光而死去。
    如此當大地接受我們的擁抱時,
    我們將融合成一個死,
    永遠活在吻的永恒之中。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:聶魯達《一百首愛的十四行詩》中西雙語閱讀92

    下一篇:《現代西班牙語 第3冊》課后練習答案 第16課Parte1

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量