• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 06

    時間:2011-11-10 07:45:55 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    El sombrero de copa

    ... lo único que necesitamos para convertirnos en buenos filósofos
    es la capacidad de asombro...

    魔術師的禮帽

      只有一個條件:要有好奇心……

    Sofía  dio  por  sentado  que  la  persona  que  había  escrito  las  cartas  anónimas volvería  a  ponerse  en  contacto  con  ella.  Mientras  tanto,  optó  por  no  decir  nada  a nadie sobre este asunto.

    En  el  instituto  le  resultaba  difícil  concentrarse  en  lo  que  decía  el  profesor;  le parecía que sólo hablaba de cosas sin importancia. ¿Porqué no hablaba de lo que es el ser humano, o de lo que es el mundo y de cual fue su origen?

    Tuvo una sensación que jamás había tenido antes: en el instituto y en todas partes la  gente  se  interesaba  solo  por  cosas  más  o  menos  fortuitas.  Pero  también  había algunas  cuestiones grandes y difíciles cuyo estudio era mucho mas importante que las asignaturas corrientes del colegio.

    ¿Conocía  alguien las respuestas a preguntas de ese tipo? A Sofía, al menos, le parecía   mas  importante  pensar  en  ellas  que  estudiarse  de  memoria los  verbos irregulares.

    Cuando sonó la campana al terminar la ultima clase, salió tan deprisa del patio que Jorunn tuvo que correr para alcanzarla.

    Al cabo de un rato Jorunn dijo:

    —¿Vamos a jugar a las cartas esta tarde?

    Sofía se encogió de hombros.

    —Creo que ya no me interesa mucho jugar a las cartas.

    Jorunn puso una cara como si se hubiese caído la luna.

    —¿Ah, no? ¿Quieres que juguemos al bádminton?

    Sofía mira fijamente al asfalto y luego a su amiga.

    —Creo que tampoco me interesa mucho el bádminton.

    —¡Pues vale!

    Sofía detectó una sombra de amargura en la voz de Jorunn.

    —¿Me  podrías  decir  entonces  qué  es  lo  que  tan  de  repente  es  mucho  más importante?

    Sofía negó con la cabeza.

    —Es... es un secreto.

    —¡Bah! ¡Seguro que te has enamorado!

    Anduvieron  un  buen  rato  sin  decir  nada.  Cuando  llegaron  al  campo  de  fútbol, Jorunn dijo:

    —Cruzo por el campo.

    «Por el campo.»

    Ese eraelcaminomásrápidoparaJorunn,elquetomabasólocuandoteníaqueirse rápidamente a casa para llegar a alguna reunión o al dentista.

       蘇菲很肯定那位寫匿名信的人會再度來信。她決定暫時不要將這件事告訴任何人。
     
       如今,在學校上課時,她變得很難專心聽課。他們所說的仿佛都是一些芝麻綠豆的事。他們為何不能談一些諸如:“人是什么?”或“世界是什么,又何以會存在?”這類的事呢?她生平第一次開始覺得無論在學校或其他地方,人們關心的都只是一些芝麻瑣事罷了。世上還有更重要的事有待解答,這些事比學校所上的任何科目都更重要。

       世上有人可以解答這些問題嗎?無論如何,蘇菲覺得思索這些問題要比去死背那些不規則動詞更加要緊。

       最后一堂課的下課鈴響起時,她飛快走出學校,快得喬安必須要跑步才能追上她。

       過了一會兒,喬安說:“今天傍晚我們來玩牌好嗎?”蘇菲聳了聳肩:“我不像從前那么愛玩牌了。”喬安聽了仿佛被雷擊中一般。

       “是嗎?那我們來玩羽毛球好了。”蘇菲垂下眼睛,看著人行道,而后抬起頭看著喬安。

       “我對羽毛球也不是很有興趣了。”“你不是說真的嗎?”蘇菲察覺到喬安語氣中的不滿。

       “你可不可以告訴我是什么事情突然變得那么重要?”蘇菲搖搖頭:“嗯……這是一個秘密。”“噢!你大概是談戀愛了吧她們兩個又走了一會兒,誰都沒有說話。當她們走到足球場時,喬安說:“我要從斜坡這里走過去。”從斜坡走過去!沒錯,這是喬安回家最近的一條路,但她通常只有在家里有客人或必須趕到牙醫那兒去的時候才從這兒走。

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:《現代西班牙語2》課文講義Lección 3(Parte 2)

    下一篇:《教皇誕生》西班牙語版預告片

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量