• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 09

    時間:2012-04-20 12:46:00 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    9
    -Mando dos cervezas.

    -Me gusta más la cerveza en lata.

    -Lo  sé.  Pero  esta  es  en  botella.  Cerveza  Hatuey.  Y  yo  devuelvo  las botellas luego.

    -Muy amable de tu parte -dijo el viejo-. ¿Comemos?

    -Es lo que yo proponía -le dijo el muchacho-. No he querido abrir la cantina hasta que estuviera usted listo.

    -Ya estoy listo -dijo el viejo-. Solo necesitaba tiempo para lavarme.

    ¿Dónde  se  lavaba?,  pensó  el  muchacho.  El pozo del pueblo estaba a dos cuadras  de  distancia,  camino  abajo.  "Debí  de  haberle  traído  agua  pensó  el muchacho; y jabón y una buena toalla. ¿Por que seré tan desconsiderado? Tengo que conseguirle otra camisa y un jacket para el invierno y alguna clase de zapatos y otra frazada."

    -Tu asado es excelente -dijo el viejo.

    -Háblame de béisbol -le pidió el muchacho.

    -En la liga americana, como te dije, los Yankees -dijo el viejo muy contento.

    -Hoy perdieron -le dijo el muchacho.

    -Eso no significa nada. El gran Di Maggio vuelve a ser lo que era.

    “他還送了我們兩瓶啤酒。”

    “我頂喜歡罐裝的。”

    “我知道。不過這是瓶裝的哈杜威牌酒,喝完后,我還得把瓶子還給他哩。”

    “你想得真周到,”老人說,“我們現在就吃好嗎?”

    “我已經問過你了,”孩子親切地說,“不等你準備好,我是不愿打開飯盒的。”

    “準備好了,”老人說,“再等一會兒,我洗洗手和臉。”

    到哪兒去洗呢?孩子想。村里的水龍頭在大路那邊,大約有兩條街那么遠呢。孩子想,我應該事先把水給他提來,還應該帶一塊香皂和一條干凈的毛巾來。我怎么這樣粗心呢?我還應該幫他再弄來一件襯衫和短外套過冬,還要送他一雙鞋,一條毯子。

    “你的燉菜味道好極了。”老人說。

    “給我講講壘球賽的消息吧。”孩子說。

    “在美國聯賽中,我說過,美國佬隊肯定贏。”老人興奮地說。

    “他們今天可輸啦。”孩子告訴他。

    “這算不上什么。老狄馬吉奧又是一條好漢了。” 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與!分形鲗φ臻喿x 08

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量