9
-Mando dos cervezas.
-Me gusta más la cerveza en lata.
-Lo sé. Pero esta es en botella. Cerveza Hatuey. Y yo devuelvo las botellas luego.
-Muy amable de tu parte -dijo el viejo-. ¿Comemos?
-Es lo que yo proponía -le dijo el muchacho-. No he querido abrir la cantina hasta que estuviera usted listo.
-Ya estoy listo -dijo el viejo-. Solo necesitaba tiempo para lavarme.
¿Dónde se lavaba?, pensó el muchacho. El pozo del pueblo estaba a dos cuadras de distancia, camino abajo. "Debí de haberle traído agua pensó el muchacho; y jabón y una buena toalla. ¿Por que seré tan desconsiderado? Tengo que conseguirle otra camisa y un jacket para el invierno y alguna clase de zapatos y otra frazada."
-Tu asado es excelente -dijo el viejo.
-Háblame de béisbol -le pidió el muchacho.
-En la liga americana, como te dije, los Yankees -dijo el viejo muy contento.
-Hoy perdieron -le dijo el muchacho.
-Eso no significa nada. El gran Di Maggio vuelve a ser lo que era.
“他還送了我們兩瓶啤酒。”
“我頂喜歡罐裝的。”
“我知道。不過這是瓶裝的哈杜威牌酒,喝完后,我還得把瓶子還給他哩。”
“你想得真周到,”老人說,“我們現在就吃好嗎?”
“我已經問過你了,”孩子親切地說,“不等你準備好,我是不愿打開飯盒的。”
“準備好了,”老人說,“再等一會兒,我洗洗手和臉。”
到哪兒去洗呢?孩子想。村里的水龍頭在大路那邊,大約有兩條街那么遠呢。孩子想,我應該事先把水給他提來,還應該帶一塊香皂和一條干凈的毛巾來。我怎么這樣粗心呢?我還應該幫他再弄來一件襯衫和短外套過冬,還要送他一雙鞋,一條毯子。
“你的燉菜味道好極了。”老人說。
“給我講講壘球賽的消息吧。”孩子說。
“在美國聯賽中,我說過,美國佬隊肯定贏。”老人興奮地說。
“他們今天可輸啦。”孩子告訴他。
“這算不上什么。老狄馬吉奧又是一條好漢了。”