26
-Sí -dijo-. Sí -y monto los remos sin golpear el bote.
Cogió el sedal y lo sujetó suavemente en el índice y el pulgar de la derecha. No sintió tensión ni peso y aguanto ligeramente. Luego volvió a sentirlo. Esta vez fue un tirón de tanteo, ni sólido ni fuerte, y el viejo se dio cuenta, exactamente, de lo que era. A cien brazas más abajo una aguja estaba comiendo las sardinas que cubrían la punta y el cabo del anzuelo en el punto donde el anzuelo, forjado a mano, sobresalía de la cabeza del pequeño bonito.
El viejo sujeto delicada y blandamente el sedal y con la mano izquierda lo soltó del palito verde. Ahora podía dejarlo correr entre sus dedos sin que el pez sintiera ninguna tensión.
"A esta distancia de la costa, en este mes, debe de ser enorme -pensó el viejo-. Cómelas, pez. Cómelas. Por favor, cómelas, están de lo más frescas; y tu, ahí, a seiscientos pies en el agua fría y a oscuras. Da otra vuelta en la oscuridad y vuelve a comértelas."
Sentía el leve y delicado tirar y luego un tirón más fuerte cuando la cabeza de una sardina debía de haber sido más difícil de arrancar del anzuelo. Luego nada.
-Vamos, ven -dijo el viejo en voz alta-. Da otra vuelta. Da otra vuelta. Ven a olerlas. ¿Verdad que son sabrosas? Cómetelas ahora, y luego tendrás un bonito. Duro y frío y sabroso. No seas tímido, pez. Cómetelas.
“來啦,”他說,“來啦。”說著就把槳放在槳架上,沒有讓船顛簸一下。他拿起釣絲,把它放在右手大拇指和食指中間輕輕地握著。他覺得釣絲不緊,也不重,手輕松地握著。接著釣絲又動了一下。這一次是試探性的一拉,拉得既不硬也不猛。老人已完全明白這是怎么一回事了。下面一百英尋深處,一條馬林魚正在吃著包有鉤尖和鉤把子的沙丁魚,手工制的鉤子就是從小金槍魚的頭上伸出來的。
老人老練而靈巧地攥著釣絲,同時用左手把它從竿子上解下來。他讓它在手指間滑動又不使魚感到有絲毫的拉力。
他想:躲在這么遠的地方,長到這月份一定長得個頭挺大了。吃吧,魚啊。快吃吧。請你吃吧。這些小魚多嫩,你偏要躲在一百英尋下面,那里漆黑冰冷。從黑暗里轉(zhuǎn)個身,回來把它吃掉吧。
他感覺到先是輕微的一扯,接著又是猛的一拉。這時一定有一個沙丁魚的頭難以從鉤子上扯下來,然后沒有一絲動靜。“來吧,”老人敞開嗓門高聲說,“再來一次吧。聞聞這些鮮 美的魚餌吧!趁著新鮮馬上吃了,回頭還有金槍魚呢。又結(jié)實、又涼、又美。別難為情了,魚。把它們吃下去吧。”