• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 26

    時間:2012-05-03 09:02:13 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    26
    -Sí -dijo-. Sí -y monto los remos sin golpear el bote.

    Cogió el sedal y lo sujetó suavemente en el índice y el pulgar de la derecha. No sintió tensión ni peso y aguanto ligeramente. Luego volvió a sentirlo. Esta vez fue un tirón de tanteo, ni sólido ni fuerte, y el viejo se dio cuenta, exactamente, de lo que era. A cien brazas más abajo una aguja estaba comiendo las sardinas que cubrían  la  punta  y  el  cabo  del  anzuelo  en  el  punto  donde  el  anzuelo,  forjado  a mano, sobresalía de la cabeza del pequeño bonito.

    El viejo sujeto delicada y blandamente el sedal y con la mano izquierda lo soltó del palito verde. Ahora podía dejarlo correr entre sus dedos sin que el pez sintiera ninguna tensión.

    "A esta distancia de la costa, en este mes, debe de ser enorme -pensó el viejo-. Cómelas, pez. Cómelas. Por favor, cómelas, están de lo más frescas; y tu, ahí, a seiscientos  pies  en  el  agua  fría  y  a  oscuras.  Da  otra  vuelta  en  la  oscuridad  y vuelve a comértelas."

    Sentía el leve y delicado tirar y luego un tirón más fuerte cuando la cabeza de una sardina debía de haber sido más difícil de arrancar del anzuelo. Luego nada.

    -Vamos, ven -dijo el viejo en voz alta-. Da otra vuelta. Da otra vuelta. Ven a olerlas. ¿Verdad que son sabrosas? Cómetelas ahora, y luego tendrás un bonito. Duro y frío y sabroso. No seas tímido, pez. Cómetelas.

    “來啦,”他說,“來啦。”說著就把槳放在槳架上,沒有讓船顛簸一下。他拿起釣絲,把它放在右手大拇指和食指中間輕輕地握著。他覺得釣絲不緊,也不重,手輕松地握著。接著釣絲又動了一下。這一次是試探性的一拉,拉得既不硬也不猛。老人已完全明白這是怎么一回事了。下面一百英尋深處,一條馬林魚正在吃著包有鉤尖和鉤把子的沙丁魚,手工制的鉤子就是從小金槍魚的頭上伸出來的。

    老人老練而靈巧地攥著釣絲,同時用左手把它從竿子上解下來。他讓它在手指間滑動又不使魚感到有絲毫的拉力。

    他想:躲在這么遠的地方,長到這月份一定長得個頭挺大了。吃吧,魚啊。快吃吧。請你吃吧。這些小魚多嫩,你偏要躲在一百英尋下面,那里漆黑冰冷。從黑暗里轉(zhuǎn)個身,回來把它吃掉吧。

    他感覺到先是輕微的一扯,接著又是猛的一拉。這時一定有一個沙丁魚的頭難以從鉤子上扯下來,然后沒有一絲動靜。“來吧,”老人敞開嗓門高聲說,“再來一次吧。聞聞這些鮮 美的魚餌吧!趁著新鮮馬上吃了,回頭還有金槍魚呢。又結(jié)實、又涼、又美。別難為情了,魚。把它們吃下去吧。”
     

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語成語大全--包藏禍心

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量