68
El tiburón se volcó y el viejo vio que no había vida en sus ojos; luego el tiburón volvió a volcarse, se envolvió en dos lazos de cuerda. El viejo se dio cuenta de que estaba muerto, pero el tiburón no quería aceptarlo. Luego, de lomo, batiendo el agua con la cola y chasqueando las mandíbulas, el tiburón surcó el agua como una lancha de motor. El agua era blanca en el punto donde batía su cola y las tres cuartas partes de su cuerpo sobresalían del agua cuando el cabo se puso en tensión, retembló y luego se rompió. El tiburón se quedó un rato tranquilamente en la superficie y el viejo se paró a mirarlo. Luego el tiburón empezó a hundirse lentamente.
-Se llevó unas cuarenta libras -dijo el viejo en voz alta. "Se llevó también mi arpón y todo el cabo -pensó- y ahora mi pez sangra y vendrán otros tiburones."
No le agradaba ya mirar al pez porque había sido mutilado. Cuando el pez había sido atacado fue como si lo hubiera sido él mismo.
"Pero he matado el tiburón que atacó a mi pez -pensó-. Y era el dentuso más grande que había visto jamás. Y bien sabe Dios que yo he visto dentusos grandes."
"Era demasiado bueno para durar -pensó-. Ahora pienso que ojalá hubiera sido un sueño y que jamás hubiera pescado el pez y que me hallara solo en la cama sobre los periódicos."
-Pero el hombre no está hecho para la derrota -dijo-. Un hombre puede ser destruido, pero no derrotado.
"Pero siento haber matado al pez -pensó-. Ahora llega el mal momento y ni siquiera tengo el arpón. El dentuso es cruel y capaz y fuerte e inteligente. Pero yo fui más inteligente que él. Quizá no -pensó-. Acaso estuviera solamente mejor armado."
-No pienses, viejo -dijo en voz alta-. Sigue tu rumbo y dale el pecho a la cosa cuando venga.
鯊魚在海面翻滾著折騰著。老人看見它的眼珠已經失去了生氣,它又折騰了一下,滾得身體被繩子纏了兩道。老頭兒斷定它是死定了,鯊魚并沒服輸。接著,它肚皮朝上,尾巴猛烈地撲打水面,兩顎格崩格崩響,像一只快艇劃破水面。海水被它的尾巴撲打得白浪四濺。它身子的四分之三就脫出水面,這時,繩子扯緊了,并抖動,突然折斷了。鯊魚在水面上靜靜地躺了一會,慢慢地沉了下去。
“它咬去了大約四十磅,”老人高聲說。他想,它把我的魚叉和繩子都帶去了,F在我的大魚又淌了血?峙聲腥莿e的鯊魚過來。
他不忍朝大魚多看一眼,因為它已經被咬得殘缺不全了。大魚被咬住的時候,他感到跟他自己受傷一樣。
他想,能夠這樣撐下去就行了。他希望這是一場夢,什么也沒發生,根本就沒有釣到這條大魚,而是正獨自安逸地躺在床上。
“可是一個人并不是生來要給打敗的,”他說,“一個人可以被毀掉,但不可以被打敗。”他想,我弄死了這條魚,現在輪到我倒霉了,我連魚叉也丟了。鯊魚這個東西,既殘忍,又能干,既強壯,又聰明。可我比它更聰明。也許未必,他想。也許我僅僅比它多了個武器罷了。
“別想啦,老家伙,”他又放開嗓子說,“還是朝這條航線開船吧,事到臨頭再想辦法吧。”