• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第七章 10

    時間:2012-08-02 00:11:41 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    10
    Cogió el libro de texto infantil y miró el retrato del Gran Hermano que llenaba la portada. Los ojos hipnóticos se clavaron en los suyos.  Era como  si una  inmensa  fuerza empezara a aplastarle a uno, algo  que iba penetrando  en el cráneo, golpeaba el cerebro  por dentro, le aterrorizaba a uno  y llegaba casi a persuadirle que era de noche cuando era de día. Al final, el Partido anunciaría que dos y dos son cinco y habría que creerlo. Era inevitable que llegara algún día al dos y dos son cinco. La lógica de  su  posición  lo  exigía.  Su  filosofía  negaba  no  sólo  la  validez  de  la  experiencia,  sino  que existiera la realidad externa. La mayor de las herejías era el sentido común. Y lo más terrible no era que le mataran a uno  por pensar de otro  modo, sino  que pudieran tener razón. Porque, después de todo,  ¿cómo  sabemos  que  dos  y  dos  son  efectivamente  cuatro?  O  que  la  fuerza  de  la  gravedad existe. O que, el pasado no puede ser alterado. ¿Y si el pasado y el mundo exterior sólo existen en nuestra  mente  y,  siendo  la  mente  controlable,  también  puede  controlarse  el  pasado  y  lo  que llamamos la realidad?

    ¡No,  no!;  a  Winston  le  volvía  el  valor.  El  rostro  de  O'Brien,  sin  saber  por  qué,  empezó  a flotarle en  la  memoria; sabía,  con más certeza que antes,  que O'Brien  estaba de  su parte.  Escribía este  Diario  para  O'Brien;  era  como  una  carta  interminable  que  nadie  leería  nunca,  pero  que  se dirigía a una persona determinada y que dependía de este hecho en su forma y en su tono.

    El  Partido  os  decía  que  negaseis  la  evidencia  de  vuestros  ojos  y  oídos.  Ésta  era  su  orden esencial.  El  corazón  de  Winston  se  encogió  al  pensar  en  el  enorme  poder  que  tenía  enfrente,  la facilidad   con  que   cualquier   intelectual  del  Partido   lo   vencería   con   su   dialéctica,   los   sutilesargumentos que él nunca podría entender y menos contestar. Y, sin embargo, era él, Winston, quien tenía  razón.  Los  otros  estaban  equivocados  y  él  no.  Había  que  defender  lo  evidente.  El  mundo sólido  existe  y  sus  leyes  no  cambian.  Las  piedras  son  duras,  el  agua  moja,  los  objetos  faltos  de apoyo caen en dirección al centro de la Tierra...

    Con  la  sensación  de  que  hablaba  con  O'Brien,  y  también  de  que  anotaba  un  importante axioma, escribió:

    La libertad es poder decir libremente que dos y dos son cuatro. Si se concede esto, todo lo demás vendrá por sus pasos contados.

        他揀起兒童歷史教科書,看一看卷首的老大哥相片。那雙富有魅力的眼睛注視著他。好象有一種巨大的力量壓著你——一種能夠刺穿你的頭顱,壓迫你的腦子,嚇破你的膽子,幾乎使你放棄一切信念,不相信自己感官的東西。到最后,黨可以宣布,二加二等于五,你就不得不相信它。他們遲早會作此宣布,這是不可避免的:他們所處的地位必然要求這樣做。他們的哲學不僅不言而喻地否認經驗的有效性,而且否認客觀現實的存在。常識成了一切異端中的異端?膳碌牟皇撬麄冇捎谀悴荒敲聪攵獨⑺滥,可怕的是他們可能是對的。因為,畢竟,我們怎么道二加二等于四呢?怎么知道地心吸力發生作用呢?怎么知道過去是不可改變的呢?如果過去和客觀世界只存在于意識中,而意識又是可以控制的——那怎么辦?

        可是不行!他的勇氣似乎突然自發地堅強起來。他的腦海中浮現出奧勃良的臉,這并不是明顯的聯想所引起的。他比以前更加有把握地知道,奧勃良站在他的一邊。他是在為奧勃良——對奧勃良——寫日記,這象一封沒有完的信,沒有人會讀,但是是寫給一個具體的人,因此而有了生氣。

        黨叫你不相信你耳聞目睹的東西。這是他們最后的最根本的命令。他一想到他所面對的龐大力量,一想到黨的任何一個知識分子都能輕而易舉地駁倒他,一想到那些巧妙的論點,他不僅不能理解,因此更談不上反駁,心不覺一沉。但是他是正確的!他們錯了,他是對的。必須捍衛顯而易見、簡單真實的東西。不言自明的一些道理是正確的,必須堅持!客觀世界存在,它的規律不變。石頭硬,水濕,懸空的東西掉向地球中心。他覺得他是在向奧勃良說話,也覺得他是在闡明一個重要的原理,于是寫道:所謂自由就是可以說二加二等于四的自由。承認這一點,其他一切就迎刃而解。 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:美劇電影《危機邊緣》西班牙語版預告

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量