• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 西班牙語(yǔ)閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語(yǔ)版《1984》中西對(duì)照閱讀 Parte1 第三章 8

    時(shí)間:2012-07-04 09:58:04 來(lái)源:可可西語(yǔ) 編輯:q1qjm  測(cè)測(cè)英語(yǔ)水平如何

    | 收藏

    評(píng)論  打印 字號(hào): | |   挑生詞:

    8
    —¡Smith!  —chilló  la  voz  de  la  telepantalla—;  ¡6O79  Smith  W!  ¡Sí,  tú!  ¡Inclínate  más,  por favor! Puedes hacerlo  mejor; es que no te esfuerzas; más doblado, haz el favor. Ahora está mucho mejor, camarada.

    Winston  sudaba  por  todo  su  cuerpo,  pero  su  cara  permanecía  completamente  inescrutable. ¡Nunca  os  manifestéis  desanimados!  ¡Nunca  os  mostréis  resentidos!  Un  leve  pestañeo  podría traicioneros. Por eso, Winston miraba  impávido  a  la  instructora mientras ésta levantaba  los brazos por encima de la cabeza y, si no con gracia, sí con notable precisión y eficacia, se dobló  y se tocó los dedos de los pies sin doblar las rodillas.

    —¡Ya  habéis  visto,  camaradas; así es como  quiero  que  lo  hagáis!  Miradme otra vez.  Tengo treinta y nueve años y cuatro hijos. Mirad —volvió a doblarse . Ya veis que mis rodillas no se han doblado. Todos Vosotros podéis hacerlo si queréis —añadió mientras se ponía derecha—. Cualquier persona de menos de cuarenta y cinco años es perfectamente capaz de tocarse así los dedos de los pies.  No  todos  nosotros tenemos  el  privilegio  de  luchar  en el  frente,  pero  por  lo  menos  podemos mantenemos en forma. ¡Recordad a nuestros muchachos en el frente malabar! ¡Y a los marineros de las fortalezas flotantes! Pensad en las penalidades que han de soportar. Ahora, probad otra vez. Eso está mejor, camaradas, mucho mejor —añadió en tono estimulante dirigiéndose a Winston, el cual, con un violento esfuerzo, había logrado tocarse los dedos de los pies sin doblar las rodillas. Desde varios años atrás, no lo conseguía.

        “史密斯!”電幕上尖聲叫道。“6079號(hào)的溫·史密斯!是的,就是你(you)!再?gòu)澋玫鸵恍∧阃耆龅玫健D銢](méi)有盡你的力量。低一些!這樣(That's)好多了,同志。現(xiàn)在全隊(duì)稍息,看我的。”

        溫斯頓全身汗珠直冒。他的臉部表情仍令人莫測(cè)究竟。

        可千萬(wàn)不能露出不快的神色!千萬(wàn)不能露出不滿(mǎn)的神色!眼光一閃,就會(huì)暴露你自己。他站著看那女教練把胳臂舉起來(lái)——談不上姿態(tài)優(yōu)美,可是相當(dāng)干凈利落——彎下身來(lái),手指尖碰到了腳趾。

        “這樣(There),同志們,我要看到你們都這樣做。再看我來(lái)一遍。我已三十九歲了,有四個(gè)孩子。可是瞧。”她又彎下身去。“你們看到,我的膝蓋沒(méi)有彎曲。你們只要有決心都能做到,”她一邊說(shuō)一邊伸起腰來(lái)。“四十五歲以下的人都能碰到腳趾。咱們并不是人人都有機(jī)會(huì)到前線(xiàn)去作戰(zhàn),可是至少可以做到保持身體健康。請(qǐng)記住咱們?cè)隈R拉巴前線(xiàn)的弟兄們!水上堡壘上的水兵們!想一想,他們(they)得經(jīng)受什么艱苦的考驗(yàn)。現(xiàn)在再來(lái)一次。好多了,同志,好多了,”她看到溫斯頓猛的向前彎下腰來(lái),膝蓋挺直不屈,終于碰到了腳趾,就鼓勵(lì)地說(shuō)。這是他多年來(lái)的第一次。
     

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語(yǔ)閱讀

    上一篇:西班牙語(yǔ)版《1984》中西對(duì)照閱讀 Parte1 第三章

    下一篇:最后一頁(yè)

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語(yǔ)版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過(guò)沙漠。他只見(jiàn)過(guò)一朵花,一個(gè)有著三枚

    時(shí)間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無(wú)覓相關(guān)文章插件,快速提升流量