• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 69

    時間:2012-06-01 08:52:08 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    69
    "Pero tengo que pensar -pensó-. Porque es lo único que me queda. Eso y el béisbol. Me pregunto qué le habría parecido al gran Di Maggio la forma en que le di  en  el  cerebro.  No  fue  gran  cosa  -pensó-.  Cualquier  hombre  habría podido hacerlo. Pero ¿cree usted que mis manos hayan sido un inconveniente tan grande como las espuelas de hueso? No puedo saberlo. Jamás he tenido nada malo en el talón, salvo aquella vez en que la raya me lo pinchó cuando la pise nadando y me paralizó la parte inferior de la pierna causando un dolor insoportable."

    -Piensa en algo alegre, viejo -dijo-. Ahora cada minuto que pasa estás más cerca de la orilla. Tras haber perdido cuarenta libras navegaba más y más ligero.

    Conocía perfectamente lo que pudiera suceder cuando llegara a la parte interior de la corriente. Pero ahora no había nada que hacer.

    -Sí, cómo no -dijo en voz alta-. Puedo amarrar el cuchillo al cabo de uno de los remos.

    Lo hizo así con la caña del timón bajo el brazo y la escota de la vela bajo el pie.

    -Vaya -dijo-. Soy un viejo. Pero no estoy desarmado.

    Ahora la brisa era fresca y navegaban bien. Vigilaba sólo la parte delantera del pez y empezó a recobrar parte de su esperanza.

    "Es idiota no abrigar esperanzas -pensó-. Además, creo que es un pecado. No pienses  en  el  pecado  -pensó-.  Hay  bastantes  problemas  ahora  sin  el pecado. Además, yo no entiendo eso."

    他想,可是我要想,我剩下的只有活動活動腦筋了。除此之外,還想壘球。想老狄馬吉奧是否欣賞我把魚叉扎在鯊魚腦子上?這件事很平常,誰都辦得到。但是,你是否認為我那受傷的手就跟雞眼一樣給人招來麻煩呢?我可沒法知道。我的腳后跟一直沒出過毛病。我記得有一次游泳的時候,不小心踩在一條海鰩 魚上面,腳后被扎了一下,當時小腿就麻木了,痛得我真受不了。

    “想點開心的事吧,老家伙,”他說。每過一分鐘,你就離家近一步。輕車熟路,丟了四十磅魚肉,船走得會更快些。他很清楚,船開到海流中間的時候,什么事都可能發生,但是,眼下一點辦法都沒有。

    “不,有辦法。”他大聲說,“我把刀子綁在漿上,這成一把魚叉了!”

    他把舵柄夾在胳肢窩里,用腳踩住帆腳繩,把刀子綁在槳把上。

    “啊,”他說,“我照舊是個老人。現在,我不是赤手空拳了。我有了新武器。”

    風大了些,他的船順利向前駛著。他看了看魚前面的一部分,還算完好無損,這給他增添了希望和力量。他想,不抱希望才蠢。這樣做或許是一樁罪過。他想,別去想罪過了,事情已經夠糟啦。何況我也不愿懂得這種事。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 68

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量