69
"Pero tengo que pensar -pensó-. Porque es lo único que me queda. Eso y el béisbol. Me pregunto qué le habría parecido al gran Di Maggio la forma en que le di en el cerebro. No fue gran cosa -pensó-. Cualquier hombre habría podido hacerlo. Pero ¿cree usted que mis manos hayan sido un inconveniente tan grande como las espuelas de hueso? No puedo saberlo. Jamás he tenido nada malo en el talón, salvo aquella vez en que la raya me lo pinchó cuando la pise nadando y me paralizó la parte inferior de la pierna causando un dolor insoportable."
-Piensa en algo alegre, viejo -dijo-. Ahora cada minuto que pasa estás más cerca de la orilla. Tras haber perdido cuarenta libras navegaba más y más ligero.
Conocía perfectamente lo que pudiera suceder cuando llegara a la parte interior de la corriente. Pero ahora no había nada que hacer.
-Sí, cómo no -dijo en voz alta-. Puedo amarrar el cuchillo al cabo de uno de los remos.
Lo hizo así con la caña del timón bajo el brazo y la escota de la vela bajo el pie.
-Vaya -dijo-. Soy un viejo. Pero no estoy desarmado.
Ahora la brisa era fresca y navegaban bien. Vigilaba sólo la parte delantera del pez y empezó a recobrar parte de su esperanza.
"Es idiota no abrigar esperanzas -pensó-. Además, creo que es un pecado. No pienses en el pecado -pensó-. Hay bastantes problemas ahora sin el pecado. Además, yo no entiendo eso."
他想,可是我要想,我剩下的只有活動活動腦筋了。除此之外,還想壘球。想老狄馬吉奧是否欣賞我把魚叉扎在鯊魚腦子上?這件事很平常,誰都辦得到。但是,你是否認為我那受傷的手就跟雞眼一樣給人招來麻煩呢?我可沒法知道。我的腳后跟一直沒出過毛病。我記得有一次游泳的時候,不小心踩在一條海鰩 魚上面,腳后被扎了一下,當時小腿就麻木了,痛得我真受不了。
“想點開心的事吧,老家伙,”他說。每過一分鐘,你就離家近一步。輕車熟路,丟了四十磅魚肉,船走得會更快些。他很清楚,船開到海流中間的時候,什么事都可能發生,但是,眼下一點辦法都沒有。
“不,有辦法。”他大聲說,“我把刀子綁在漿上,這成一把魚叉了!”
他把舵柄夾在胳肢窩里,用腳踩住帆腳繩,把刀子綁在槳把上。
“啊,”他說,“我照舊是個老人。現在,我不是赤手空拳了。我有了新武器。”
風大了些,他的船順利向前駛著。他看了看魚前面的一部分,還算完好無損,這給他增添了希望和力量。他想,不抱希望才蠢。這樣做或許是一樁罪過。他想,別去想罪過了,事情已經夠糟啦。何況我也不愿懂得這種事。