27
Esperó con el sedal entre el índice y el pulgar, vigilándolo y vigilando los otros al mismo tiempo, pues el pez pudiera virar arriba o abajo. Luego volvió a sentir la misma y suave tracción.
-Lo cogerá -dijo el viejo en voz alta-. Dios lo ayude a cogerlo.
No lo cogió, sin embargo. Se fue y el viejo no sintió nada más.
-No puede haberse ido -dijo-. ¡No se puede haber ido, maldito! Está dando una vuelta. Es posible que haya sido enganchado alguna otra vez y que recuerde algo de eso.
Luego sintió un suave contacto en el sedal y se sintió feliz.
-No fue más que una vuelta -dijo-. Lo cogerá.
Era feliz sintiendo tirar suavemente y luego tuvo sensación de algo duro e increíblemente pesado. Era el peso del pez y dejo que el sedal se deslizara abajo, abajo, abajo, llevándose los dos primeros rollos de reserva. Según descendía, deslizándose suavemente entre los dedos del viejo, todavía él podía sentir el gran peso, aunque la presión de su índice y de su pulgar era casi imperceptible.
-¡Que pez! -dijo-. Lo lleva atravesado en la boca y se está yendo con él.
他把釣絲夾在大拇指和食指中間等待著,在盯著這根釣絲的同時(shí)也盯著其他的釣絲,因?yàn)轸~可能游到或許高一點(diǎn)的地方,或許低一點(diǎn)的地方。接著又是輕輕一扯。
“它會吃魚餌的,”老人放大了聲音說,“求上帝保佑,讓它吃下去吧。”
可是它沒有咬魚餌就溜走了。老人此刻沒有感到任何動靜。“它不會溜走的,”他說,“絕對不會溜走的。它正轉(zhuǎn)身呢。也許它以前上過鉤,現(xiàn)在還有些記得吧。”
突然,他覺得釣絲輕輕地動了一下,他高興起來。
“它剛才只是在轉(zhuǎn)身,”他說,“它會上鉤的。”
感覺到下面輕輕的扯動,他很開心,接著一陣猛拉,重得令人難以置信。這是魚身體的重量,他就放心大膽地讓釣絲滑下去,下去、下去,把兩卷備用的釣絲也松開了一卷。釣絲從老人的手指中間輕輕地滑下去的時(shí)候,他依舊感覺到份量很重。雖然他的拇指和食指的壓力幾乎無法覺察了。
“多大的魚啊,”他說,“現(xiàn)在它把魚餌斜銜在嘴里,帶著它一道游動呢。”