50
Dejó secar su mano en el aire, luego cogió el sedal con ella y se acomodo lo mejor posible y se dejó tirar adelante contra la madera para que el bote aguantara la presión tanto o más que él.
"Estoy aprendiendo a hacerlo -pensó-. Por lo menos esta parte. Y luego, recuerda que el pez no ha comido desde que cogió la carnada y que es enorme y necesita mucha comida. Ya me he comido un bonito entero. Mañana me comeré el dorado. Quizá me coma un poco cuando lo limpie. Será más difícil de comer que el bonito. Pero después de todo nada es fácil."
-¿Cómo te sientes, pez? -preguntó en voz alta-. Yo me siento bien y mi mano izquierda va mejor y tengo comida para una noche y un día. Sigue tirando del bote, pez.
No se sentía realmente bien, porque el dolor que le causaba el sedal en la espalda había rebasado casi el dolor y pasado a un entumecimiento que le parecía sospechoso. "Pero he pasado cosas peores -pensó-. Mi mano sólo está un poco rozada y el calambre ha desaparecido de la otra. Mis piernas están perfectamente. Y además ahora te llevo ventaja en la cuestión del sustento."
Ahora era de noche, pues en septiembre se hace de noche rápidamente después de la puesta del sol. Se echó contra la madera gastada de la proa y reposó todo lo posible. Habían salido las primeras estrellas. No conocía el nombre de Venus, pero la vio y sabía que pronto estarían todas a la vista y que tendría consigo todas sus amigas lejanas.
他把手舉起來晾干,然后攥住釣絲,盡量放松身體,他靠著木板讓自己被拖向前去,這樣,船承擔的拉力跟他承擔的一般多;蛘弑人要多些。
我現在知道該怎么去做了,他想,起碼這一方面如此。再說,它自從上了鉤到現在一直沒有進食。它身子大,消耗多,需要吃得多。我已經把金槍魚一股腦兒吃下去了。明天我就吃海豚了,老人稱它“黃金魚”;或許在開膛時,應該先吃一點,它的味道不及金槍魚。可是這算不了什么,沒有哪樁事是容易的!
“魚啊,你覺得怎樣?”他敞開嗓子說,“我感覺挺好,我的左手也好了,我還準備了一天一夜的糧食。你就拖著船吧,魚。 ”
他并不真的覺得好過,因為繩勒在他背上疼痛得幾乎超過了能忍受的極限,變成了使他不放心的麻木狀態了。他想,比這更糟的事兒也是有過的,現在,我的一只手只是割破了一點兒,另一只手已經不抽筋了。何況我的兩條腿都是好好的,糧食儲備我也比它占優勢。
天黑了。九月里,太陽一落,天就黑下來。他靠在船頭的破板子上,把身體盡量攤在上面,休息個夠。天上,第一批星已經出來。他不記得獵人星座左腳那顆星的名字,但是他看見了它,馬上就要繁星滿天了,他又要有許多遙遠的朋友來做伴了。