• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與!分形鲗φ臻喿x 50

    時間:2012-05-21 08:24:52 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    50
    Dejó secar su mano en el aire, luego cogió el sedal con ella y se acomodo lo mejor posible y se dejó tirar adelante contra la madera para que el bote aguantara la presión tanto o más que él.

    "Estoy  aprendiendo  a  hacerlo  -pensó-.  Por  lo  menos  esta  parte.  Y  luego, recuerda que el pez no ha comido desde que cogió la carnada y que es enorme y necesita mucha comida. Ya me he comido un bonito entero. Mañana me comeré el dorado. Quizá me coma un poco cuando lo limpie. Será más difícil de comer que el bonito. Pero después de todo nada es fácil."

    -¿Cómo te sientes, pez? -preguntó en voz alta-. Yo me siento bien y mi mano izquierda  va  mejor  y  tengo  comida  para  una  noche  y  un  día.  Sigue tirando  del bote, pez.

    No  se  sentía  realmente  bien,  porque  el  dolor  que  le  causaba  el  sedal en  la espalda  había  rebasado  casi  el  dolor  y  pasado  a  un  entumecimiento  que le parecía sospechoso. "Pero he pasado cosas peores -pensó-. Mi mano sólo está un  poco  rozada  y  el  calambre  ha  desaparecido  de  la  otra.  Mis  piernas están perfectamente. Y además ahora te llevo ventaja en la cuestión del sustento."

    Ahora  era  de  noche,  pues  en  septiembre  se  hace  de  noche  rápidamente después  de  la  puesta  del  sol.  Se  echó  contra  la  madera  gastada  de  la proa  y reposó todo lo posible. Habían salido las primeras estrellas. No conocía el nombre de Venus, pero la vio y sabía que pronto estarían todas a la vista y que tendría consigo todas sus amigas lejanas.

    他把手舉起來晾干,然后攥住釣絲,盡量放松身體,他靠著木板讓自己被拖向前去,這樣,船承擔的拉力跟他承擔的一般多;蛘弑人要多些。

    我現在知道該怎么去做了,他想,起碼這一方面如此。再說,它自從上了鉤到現在一直沒有進食。它身子大,消耗多,需要吃得多。我已經把金槍魚一股腦兒吃下去了。明天我就吃海豚了,老人稱它“黃金魚”;或許在開膛時,應該先吃一點,它的味道不及金槍魚。可是這算不了什么,沒有哪樁事是容易的!

    “魚啊,你覺得怎樣?”他敞開嗓子說,“我感覺挺好,我的左手也好了,我還準備了一天一夜的糧食。你就拖著船吧,魚。 ”

    他并不真的覺得好過,因為繩勒在他背上疼痛得幾乎超過了能忍受的極限,變成了使他不放心的麻木狀態了。他想,比這更糟的事兒也是有過的,現在,我的一只手只是割破了一點兒,另一只手已經不抽筋了。何況我的兩條腿都是好好的,糧食儲備我也比它占優勢。

    天黑了。九月里,太陽一落,天就黑下來。他靠在船頭的破板子上,把身體盡量攤在上面,休息個夠。天上,第一批星已經出來。他不記得獵人星座左腳那顆星的名字,但是他看見了它,馬上就要繁星滿天了,他又要有許多遙遠的朋友來做伴了。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:戛納電影節法國電影《愛》西班牙語版預告片

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量