• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對(duì)照閱讀 58

    時(shí)間:2012-05-25 08:56:41 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評(píng)論  打印 字號(hào): | |   挑生詞:

    58
    Estaba  allí,  limpio  y  liso,  y  lo  recogió  con  la  mano  izquierda  y  se lo  comió, masticando cuidadosamente los huesos, comiéndoselo todo, hasta la cola.

    "Era más alimenticio que casi cualquier otro pez", pensó. "Por lo menos el tipo de fuerza que necesito. Ahora he hecho lo que podía -pensó-. Que empiece a trazar círculos y venga la pelea."

    El  sol  estaba  saliendo  por  tercera  vez  desde  que  se  había  hecho  a  la mar, cuando el pez empezó a dar vueltas.

    El  viejo  no  podía  ver  por  el  sesgo  del  sedal  que  el  pez  estaba girando.  Era demasiado  pronto  para  eso.  Sentía  simplemente  un  débil  aflojamiento  de  la presión del sedal y comenzó a tirar de él suavemente con la mano derecha. Se tensó,  como  siempre,  pero  justamente cuando llegó al punto en que se hubiera roto, el sedal empezó a ceder. El viejo sacó con cuidado la cabeza y los hombros de  debajo  del  sedal  y  empezó  a  recogerlo  suave  y  seguidamente.  Usó las  dos manos  sucesivamente,  balanceándose  y  tratando  de  efectuar  la  tracción  lo más posible con el cuerpo y con las piernas. Sus viejas piernas y hombros giraban con ese movimiento de contoneo a que le obligaba la tracción.

    -Es un ancho círculo -dijo-. Pero está girando.

    Luego el sedal cesó de ceder y el viejo lo sujetó hasta que vio que empezaba a soltar las gotas al sol. Luego empezó a correr y el viejo se arrodilló y lo dejó ir nuevamente, a regañadientes, al agua oscura.

    -Ahora  está  haciendo  la  parte  más  lejana  del  círculo  -dijo-.  "Debo aguantar todo lo posible -pensó-. La tirantez acortará su círculo cada vez más. Es posible que lo vea dentro de una hora. Ahora debo convencerlo y luego debo matarlo."

    Pero el pez seguía girando lentamente y el viejo estaba empapado en sudor y fatigado hasta la medula dos horas después. Pero los círculos eran mucho más cortos y por la forma en que el sedal se sesgaba podía apreciar que el pez había ido subiendo mientras giraba.

    飛魚又干凈又現(xiàn)成地放在那兒,他用左手拿起吃下去,細(xì)細(xì)地嚼著。它比什么魚都有營養(yǎng),他想。至少能給我力氣。現(xiàn)在我已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,他想。讓它打起轉(zhuǎn)兒來,我們較量較量吧。

    從他下海以來,第三次出太陽的時(shí)候,魚開始打起轉(zhuǎn)兒來。

    他從釣絲的斜度上看不出魚在打轉(zhuǎn)兒。他只感覺到釣絲的拉力微微減少了一些,于是他輕輕地用右手去拉。釣絲又像往常那樣繃得緊緊的。可是,快要折斷時(shí),釣絲又縮上來。他把釣絲從肩膀和頭上卸下來,輕輕地,一把接一把地拉釣絲。他的兩條老腿和肩膀隨著拉釣絲時(shí)的擺動(dòng)前后左右地?fù)u蕩著,他使出全身的力氣在拉。

    “這圈子可真大,”他說,“它到底在打轉(zhuǎn)兒啦。”

    過一會(huì)兒,釣絲拉不上來了,但是,它一直撐著,在太陽光里看見釣絲上的水珠兒給掙得四濺。接著釣絲飛快地脫了手,老人只好跪下,不甘心地讓它又漸漸回到深暗的水中。

    “它正在繞著一個(gè)大大的圈兒哩,”他說。我一定要撐住,他想。只要釣絲拉緊,它兜的圈子就會(huì)一個(gè)比一個(gè)小,也許不用一個(gè)鐘頭我就能看到它。現(xiàn)在我先把它穩(wěn)住,過后我一定要把它弄死。

    可是,兩個(gè)鐘頭過去了,魚照常慢慢地打著轉(zhuǎn)兒,老人渾身是汗,累得連骨頭也酸了。不過圈是小多了,他從釣絲的斜度可以看出魚一面在游動(dòng),一面不停地往上冒。
     

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:商貿(mào)西班牙語脫口說 (西英對(duì)照) 13

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對(duì)照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個(gè)有著三枚

    時(shí)間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量