• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與!分形鲗φ臻喿x 60

    時間:2012-05-28 08:59:25 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    60
    -No  tengo  calambres  -dijo-.  El  pez  estará  pronto  arriba  y  tengo  que resistir. Tienes que resistir. De eso, ni hablar.

    Se arrodilló contra la proa y, por un momento, deslizó de nuevo el sedal sobre su  espalda.  "Ahora  descansaré  mientras  él  sale  a  trazar  su  círculo,  y luego, cuando venga, me pondré de pie y lo trabajare", decidió.

    Era  una  gran  tentación  descansar  en  la  proa  y  dejar  que  el  pez trazara  un círculo por sí mismo sin recoger sedal alguno. Pero cuando la tirantez indicó que el pez había virado para venir hacia el bote, el viejo se puso de pie y empezó a tirar  en  ese  movimiento  giratorio  y  de  contoneo,  hasta  recoger  todo  el sedal ganado al pez.

    "Jamás  me  he  sentido  tan  cansado  -pensó-,  y  ahora  se  está  levantando  la brisa. Pero eso me ayudará a llevarlo a tierra. Lo necesito mucho."

    -Descansaré  en  la  próxima  vuelta  que  salga  a  dar  -dijo-.  Me  siento mucho mejor. Luego, en dos o tres vueltas más, lo tendré en mi poder.

    Su sombrero de paja estaba allá en la parte de atrás de la cabeza. El viejo sintió girar de nuevo el pez, y un fuerte tirón del sedal lo hundió contra la proa.

    "Pez, ahora tú estás trabajando -pensó-. A la vuelta te pescaré."

    El mar estaba bastante más agitado. Pero era una brisa de buen tiempo y el viejo la necesitaba para volver a tierra.

    -Pondré, simplemente, proa al sur y al oeste -dijo-. Un hombre no se pierde nunca en el mar. Y la isla es larga.

    “我沒抽筋,”他說,“它馬上就會冒出來,我熬得住。我非得熬下去才行,可別再說了吧。”

    他靠著船頭跪著,有一會兒,又把釣線拉在脊背上。他要趁它在打轉(zhuǎn)兒的時候歇一會兒,等它冒出來時再站起來對付它,他暗自下了決心。

    在船頭上稍歇,不去收回釣絲,讓魚自己打轉(zhuǎn)兒,這倒不是件壞事。但是,一旦釣絲繃緊到魚轉(zhuǎn)身朝著船這邊來的時候,老人就站起身,開始左一把右一把,把釣絲拉上來。

    他想,我實在是太疲乏了,比以往任何時候都疲乏。現(xiàn)在颶風(fēng)又起來了,不過趁著颶風(fēng)把它拉上來倒也不錯。我也需要這風(fēng)啊。

    “下一趟你打轉(zhuǎn)兒的時候,我還得歇一會兒,”他說,“我現(xiàn)在感覺好多了。再轉(zhuǎn)兩三趟,我就能逮住你啦。”他的草帽蓋在后腦勺上,感覺魚在轉(zhuǎn)身,隨著釣絲的一扯,老人倒向船頭了。

    現(xiàn)在忙你的吧,魚,你一轉(zhuǎn)身我就要逮你,他想。

    海浪大起來了。刮著微風(fēng),靠這樣的風(fēng),他才能返航回家。

    “我只要朝西南劃去就行。”他說。我決不會在海上迷失。何況這是一條長長的海岸。 

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語成語大全--彬彬有禮

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量