60
-No tengo calambres -dijo-. El pez estará pronto arriba y tengo que resistir. Tienes que resistir. De eso, ni hablar.
Se arrodilló contra la proa y, por un momento, deslizó de nuevo el sedal sobre su espalda. "Ahora descansaré mientras él sale a trazar su círculo, y luego, cuando venga, me pondré de pie y lo trabajare", decidió.
Era una gran tentación descansar en la proa y dejar que el pez trazara un círculo por sí mismo sin recoger sedal alguno. Pero cuando la tirantez indicó que el pez había virado para venir hacia el bote, el viejo se puso de pie y empezó a tirar en ese movimiento giratorio y de contoneo, hasta recoger todo el sedal ganado al pez.
"Jamás me he sentido tan cansado -pensó-, y ahora se está levantando la brisa. Pero eso me ayudará a llevarlo a tierra. Lo necesito mucho."
-Descansaré en la próxima vuelta que salga a dar -dijo-. Me siento mucho mejor. Luego, en dos o tres vueltas más, lo tendré en mi poder.
Su sombrero de paja estaba allá en la parte de atrás de la cabeza. El viejo sintió girar de nuevo el pez, y un fuerte tirón del sedal lo hundió contra la proa.
"Pez, ahora tú estás trabajando -pensó-. A la vuelta te pescaré."
El mar estaba bastante más agitado. Pero era una brisa de buen tiempo y el viejo la necesitaba para volver a tierra.
-Pondré, simplemente, proa al sur y al oeste -dijo-. Un hombre no se pierde nunca en el mar. Y la isla es larga.
“我沒抽筋,”他說,“它馬上就會冒出來,我熬得住。我非得熬下去才行,可別再說了吧。”
他靠著船頭跪著,有一會兒,又把釣線拉在脊背上。他要趁它在打轉(zhuǎn)兒的時候歇一會兒,等它冒出來時再站起來對付它,他暗自下了決心。
在船頭上稍歇,不去收回釣絲,讓魚自己打轉(zhuǎn)兒,這倒不是件壞事。但是,一旦釣絲繃緊到魚轉(zhuǎn)身朝著船這邊來的時候,老人就站起身,開始左一把右一把,把釣絲拉上來。
他想,我實在是太疲乏了,比以往任何時候都疲乏。現(xiàn)在颶風(fēng)又起來了,不過趁著颶風(fēng)把它拉上來倒也不錯。我也需要這風(fēng)啊。
“下一趟你打轉(zhuǎn)兒的時候,我還得歇一會兒,”他說,“我現(xiàn)在感覺好多了。再轉(zhuǎn)兩三趟,我就能逮住你啦。”他的草帽蓋在后腦勺上,感覺魚在轉(zhuǎn)身,隨著釣絲的一扯,老人倒向船頭了。
現(xiàn)在忙你的吧,魚,你一轉(zhuǎn)身我就要逮你,他想。
海浪大起來了。刮著微風(fēng),靠這樣的風(fēng),他才能返航回家。
“我只要朝西南劃去就行。”他說。我決不會在海上迷失。何況這是一條長長的海岸。