• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 63

    時間:2012-05-29 09:12:39 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    63
    Dos veces más ocurrió lo mismo en las vueltas.

    "No sé -pensó el viejo. Cada vez se había sentido a punto de desfallecer-. No sé. Pero probaré otra vez."

    Probó  una  vez  más  y  se  sintió  desfallecer  cuando  viró  el  pez.  El pez  se enderezó y salió nadando de nuevo lentamente, meneando en el aire su gran cola.

    "Probaré  de  nuevo",  prometió  el  viejo,  aunque  sus  manos  estaban  ahora pulposas y sólo podía ver bien a intervalos.

    Probó de nuevo y fue lo mismo. "Vaya -pensó, y se sintió desfallecer antes de empezar-. Voy a probar otra vez." Cogió  todo  su  dolor  y  lo  que  quedaba  de  su  fuerza  y  del  orgullo que  había perdido hacía mucho tiempo y lo enfrentó a la agonía del pez. Y este se viró sobre su costado y nadó suavemente de costado, tocando casi con el pico la tablazón del bote y empezó a pasarlo: largo, espeso, ancho, plateado y listado de púrpura e interminable en el agua.

    El viejo soltó el sedal y puso su pie sobre él y levantó el arpón tan alto como pudo  y  lo  lanzó  hacia  abajo  con  toda  su  fuerza,  y  más  fuerza  que  acababa  de crear,  al  costado  del  pez,  justamente  detrás  de  la  gran  aleta  pectoral  que  se elevaba  en  el  aire,  a  la  altura  del  pecho  de  un  hombre.  Sintió  que  el hierro penetraba en el pez y se inclinó sobre él y lo forzó a penetrar más, y luego le echó encima todo su peso.

    Luego, el pez cobró vida, con la muerte en la entraña, y se levantó del agua, mostrando toda su gran longitud y anchura y todo su poder y su belleza. Pareció flotar en el aire sobre el viejo que estaba en el bote. Luego cayó en el agua con un estampido que arrojó un reguero de agua sobre el viejo y sobre todo el bote.

    魚又兜了兩個圈,還是老樣子。

    老人想,我這是怎么了。他已經感覺到自己快要垮下了。他想,我這是怎么了,但我還要試一把。

    他又試了一把,把魚拉轉過來時,他覺得自己真要垮了。那魚又豎直了身體慢慢地游開了。它的高大的尾巴,在空中搖擺著。

    這時老人的雙手已軟弱無力,他一眨眼,面前是一片閃光,但是,他又下了決心,我再試一把。

    他又試了一把,還是老樣子。“怎么搞的,”他想:這時他還未動手就覺得垮了,“我再來試一把吧。”

    他強忍著鉆心的疼痛,撿回當年的自傲,重新振作起來,把全身的力氣統統拼出來,對付這條在死亡線上做掙扎的大魚。那條魚朝他身邊游來了。輕輕地來到了他的身邊,嘴幾乎碰到了船身。它開始在船旁邊游,它,那么長,那么高,那么寬,銀光閃爍著,還圍著紫色的條紋,在海水里看來長得沒有盡頭。

    老人放下了釣絲,踩住它,然后把魚叉盡可能地舉高,同時運足全身力氣,比剛才集聚的力氣更多、更強,把魚叉扎進大胸鰭后面的魚腰里,又靠在叉把上把魚叉扎得更深,再用全身的重量把它壓進去。大魚的胸鰭高高地挺在空中,高得齊著老人的胸膛。

    接著,魚又折騰起來作垂死的掙扎。它從水中一躍騰起,展示著它那驚人的長和寬,力量和美麗。它仿佛懸在空中,懸在船里老人的頭上。然后它轟隆一聲落到水里,浪花濺老人一身,濺了一船。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 62

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量