• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第七章 1

    時間:2012-07-25 21:31:48 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    CAPITULO VII

    1
    Si hay alguna espera, escribió Winston, está en los proles.

    Si había esperanza, tenía que estar en los proles porque sólo en aquellas masas abandonadas, que  constituían  el  ochenta  y  cinco  por  ciento  de  la  población  de  Oceanía,  podría  encontrarse  la fuerza suficiente para destruir al Partido. Éste no podía descomponerse desde dentro. Sus enemigos, si los tenía en su interior, no  podían de ningún modo  unirse,  ni siquiera  identificarse mutuamente. Incluso si existía la legendaria Hermandad —y era muy posible que existiese resultaba inconcebible que sus miembros se pudieran reunir en grupos mayores de dos o tres. La rebeldía no podía pasar de un destello  en  la  mirada  o  determinada  inflexión  en  la  voz;  a  lo  más,  alguna  palabra  murmurada. Pero los proles, si pudieran darse cuenta de su propia fuerza, no necesitarían conspirar. Les bastaría con  encabritarse  como  un  caballo  que  se  sacude  las  moscas.  Si  quisieran  podrían  destrozar  el Partido mañana por la mañana. Desde luego, antes o después se les ocurrirá. Y, sin embargo...

    Recordó Winston una vez que había dado un paseo por una calle de mucho tráfico cuando oyó un tremendo grito múltiple. Centenares de voces, voces de mujeres, salían de una calle lateral. Era un formidable grito de ira y desesperación, un tremendo ¡O—o—o—o—oh! Winston se sobresaltó terriblemente. ¡Ya empezó! ¡Un motín!, pensó. Por fin, los proles se sacudían el yugo; pero cuando llegó  al  sitio  de  la  aglomeración  vio  que  una  multitud  de  doscientas  o  trescientas  mujeres  se agolpaban sobre los puestos de un mercado callejero con expresiones tan trágicas como si fueran las pasajeras de un barco en trance de hundirse. En aquel momento, la desesperación general se quebró en  innumerables peleas  individuales.  Por  lo  visto, en uno  de  los puestos habían estado  vendiendo sartenes  de  lata.  Eran  utensilios  muy  malos,  pero  los  cacharros  de  cocina  eran  siempre  de  casi imposible  adquisición.  Por  fin,  había  llegado  una  provisión  inesperadamente.  Las  mujeres  que lograron  adquirir  alguna  sartén  fueron  atacadas  por  las  demás  y  trataban  de  escaparse  con  sus trofeos mientras que las otras las rodeaban y acusaban de favoritismo  a  la vendedora. Aseguraban que tenía más en reserva. Aumentaron los chillidos. Dos mujeres, una de ellas con el pelo suelto, se habían apoderado de la misma sartén y cada una intentaba quitársela a la otra. Tiraron cada una por su  lado  hasta que se rompió  el mango. Winston las miró con asco. Sin embargo, ¡qué energías tan aterradoras  había  percibido  él  bajo  aquella  gritería!  Y,  en  total,  no  eran  más  que  dos  o  tres centenares de gargantas. ¿Por qué no protestarían así por cada cosa de verdadera importancia?


        [溫斯頓寫道]如果有希望的話,希望在無產者身上。

        如果有希望的話,希望一定(must)在無產者身上,因為只有在那里,在這些不受重視的蜂擁成堆的群眾中間,在大洋國這百分之八十五的人口中間,摧毀黨的力量才能發動起來。黨是不可能從內部來推翻的。它的敵人,如果說有敵人的話,是沒有辦法糾集在一起,或者甚至互相認出來的。即使傳說中的兄弟團是存在的——很可能是存在的——也無法想象,它的團員能夠超過三三兩兩的人數聚在一起。造反不過是眼光中的一個神色,聲音中的一個變化;最多,偶而一聲細語而已。但是無產者則不然,只要能夠有辦法使他們意識到自己的力量,就不需要進行暗中活動了。他們只需要起來掙扎一下,就象一匹馬顫動一下身子把蒼蠅趕跑。他們只要愿意,第二天早上就可以把黨打得粉碎。可以肯定說,他們遲早會想到要這么做的。但是——!

        他記得有一次他在一條擁擠的街上走,突然前面一條橫街上有幾百個人的聲音——女人的聲音——在大聲叫喊。這是一種不可輕侮的憤怒和絕望的大聲叫喊,聲音又大又深沉,“噢——噢——噢!”,就象鐘聲一樣回蕩很久。他的心蹦蹦地跳。開始了!他這么想。發生了騷亂!無產者終于沖破了羈絆!當他到出事的地點時,看到的卻是二三百個婦女擁在街頭市場的貨攤周圍,臉上表情凄慘,好象一條沉船上不能得救的乘客一樣。原來是一片絕望,這時又分散成為許許多多個別的爭吵。原來是有一個貨攤在賣鐵鍋。都是一些一碰就破的蹩腳貨,但是炊事用具不論哪種都一直很難買到。

        賣到后來,貨源忽然中斷。買到手的婦女在別人推搡擁擠之下要想拿著買到的鍋子趕緊走開,其他許多沒有買到的婦女就圍著貨攤叫嚷,責怪攤販開后門,另外留著鍋子不賣。又有人一陣叫嚷。有兩個面紅耳赤的婦女,其中一個被頭散發,都搶著一只鍋子,要想從對方的手中奪下來。她們兩人搶來搶去,鍋把就掉了下來。溫斯頓厭惡地看著她們。可是,就在剛才一剎那,幾百個人的嗓子的叫聲里卻表現了幾乎令人可怕的力量!為什么她們在真正重要的問題上卻總不能這樣喊叫呢?
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第六章 5

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量