• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第八章 1

    時(shí)間:2012-08-02 00:12:16 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    CAPITULO VIII

    1
    Del  fondo  del  pasillo  llegaba  un  aroma  a  café  tostado  —café  de  verdad,  no  café  de  la Victoria—,  un  aroma  penetrante.  Winston  se  detuvo  involuntariamente.  Durante  unos  segundos volvió  al  mundo  medio  olvidado  de  su  infancia.  Entonces  se  oyó  un  portazo  y  el  delicioso  olor quedó cortado tan de repente como un sonido.

    Winston había andado varios kilómetros por las calles y se le habían irritado sus varices. Era la segunda vez en tres semanas que no había llegado a tiempo a una reunión del Centro Comunal, lo cual era muy peligroso ya que el número de asistencias al Centro era anotado  cuidadosamente. En principio, un miembro del Partido no tenía tiempo libre y nunca estaba solo a no ser en la cama. Se suponía que, de no hallarse trabajando, comiendo, o durmiendo, estaría participando en algún recreo colectivo.  Hacer  algo  que  implicara una  inclinación a  la soledad,  aunque  sólo  fuera dar  un paseo, era  siempre  un  poco  peligroso.  Había  una  palabra  para  ello  en  neolengua: vidapropia,  es  decir, individualismo  y excentricidad. Pero esa tarde, al salir del Ministerio, el aromático aire abrileño  le había tentado. El cielo  tenía un azul más intenso  que en todo  el año  y de pronto  le había resultado intolerable a Winston la perspectiva del aburrimiento, de los juegos anotadores, de las conferencias, de la falsa camaradería  lubricada por  la ginebra... Sintió el impulso de marcharse de la parada del autobús y callejear por el laberinto de Londres, primero hacia el Sur, luego hacia el Este y otra vez hacia el Norte, perdiéndose por calles desconocidas y sin preocuparse apenas por  la dirección que tomaba.

    第七章 

        在一條小巷盡頭的什么地方,有一股烘咖啡豆的香味向街上傳來,這是真咖啡,不是勝利牌咖啡。溫斯頓不自覺地停下步來。大約有兩秒鐘之久,他又回到了他那遺忘過半的童年世界。接著是門砰的一響,把這香味給突然切斷了,好象它是聲音一樣。

        他在人行便道上已經(jīng)走了好幾公里,靜脈曲張發(fā)生潰瘍的地方又在發(fā)癢了。三星期以來,今天晚上是他第二次沒有到鄰里活動(dòng)中心站去:這是一件很冒失的事,因?yàn)榭梢钥隙ǎ銋⒓又行恼净顒?dòng)的次數(shù),都是有人仔細(xì)記下來的。原則上,一個(gè)黨員沒有空暇的時(shí)間,除了在床上睡覺以外,總是有人作伴的。凡是不在工作、吃飯、睡覺的時(shí)候,他一定是在參加某種集體的文娛活動(dòng);凡是表明有離群索居的愛好的事情,哪怕是獨(dú)自去散步,都是有點(diǎn)危險(xiǎn)的。新話中對此有個(gè)專門的詞,叫孤生(ownlife),這意味著個(gè)人主義和性格孤癖。但是今天晚上他從部里出來的時(shí)候,四月的芬芳空氣引誘了他。藍(lán)色的天空是他今年以來第一次看到比較有些暖意,于是突然之間,他覺得在中心站度過這個(gè)喧鬧冗長的夜晚,玩那些令人厭倦吃力的游戲,聽那些報(bào)告講話,靠杜松子酒維持勉強(qiáng)的同志關(guān)系,都教他無法忍受了。他在一時(shí)沖動(dòng)之下,從公共汽車站走開,漫步走進(jìn)了倫敦的迷魂陣似的大街小巷,先是往南,然后往東,最質(zhì)又往北,迷失在一些沒有到過的街道上,也不顧朝什么方向走去。 

    相關(guān)熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第七章 10

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時(shí)間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個(gè)有著三枚

    時(shí)間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關(guān)文章插件,快速提升流量