43
"Pero ya se soltará -pensó-. Con seguridad que se le quitará el calambre para que pueda ayudar a la mano derecha. Tres cosas se pueden considerar hermanas: el pez y mis dos manos. Tiene que quitársele el calambre." El pez había aminorado de nuevo su velocidad y seguía a su ritmo habitual.
"Me pregunto por qué habrá salido a la superficie -pensó el viejo-. Brincó para mostrarme lo grande que era. Ahora ya lo sé -pensó-. Me gustaría demostrarle que clase de hombre soy. Pero entonces vería la mano con calambre. Que piense que soy más hombre de lo que soy, y lo seré. Quisiera ser el pez -pensó- con todo lo que tiene frente a mi voluntad y mi inteligencia solamente."
Se acomodó confortablemente contra la madera y aceptó sin protestar su sufrimiento. Y el pez seguía nadando sin cesar y el bote se movía lentamente sobre el agua oscura. Se estaba levantando un poco de oleaje con el viento que venía del este y a mediodía la mano izquierda del viejo estaba libre del calambre.
-Malas noticias para ti, pez -dijo, y movió el sedal sobre los sacos que cubrían sus hombros.
Estaba cómodo, pero sufría, aunque era incapaz de confesar su sufrimiento.
-No soy religioso -dijo-. Pero rezaría diez padrenuestros y diez avemarías por pescar este pez y prometo hacer una peregrinación a la Virgen del Cobre si lo pesco. Lo prometo.
Comenzó a decir sus oraciones mecánicamente. A veces se sentía tan cansado que no recordaba la oración, pero luego las decía rápidamente, para que salieran automáticamente. Las avemarías son más fáciles de decir que los padrenuestros, pensó.
老人想:魚為什么會跳起來,是想在我面前顯示自己有多大吧。我也希望讓它看一看我是什么樣的人。不過,要是那樣的話,它就看到我這只該死的抽筋的手了。讓它把我當做比現在的我更有男子漢氣概吧,我會證明這一點的。他想:我希望這條魚,用所有的力量來對付我僅有的意志和智慧。
他舒舒服服地靠在木板上,有時疼痛難忍。大魚穩穩地往前游,船正緩緩地穿越深黑的海水。一陣風從東方吹來,海上起了小浪。中午的時候,老人的左手不抽筋了。
“魚,這是你的一個壞的消息啊!”他說。并把釣絲在披在他肩膀上的麻袋上換個位置。
他很興奮,但又很痛苦。壓根兒他就不承認痛苦。
“我并不虔誠,”他說,“如果我能捉到這條大魚,我愿意念十遍‘我們在天之父’,十遍‘福哉瑪利亞’。我許愿,如果我捉到它,我要去朝拜柯布雷地方的圣母。這是我許下的心愿。”
他機械地禱告起來了,他念得很快,以便能順口而出。念“福哉瑪利亞”比念“我們在天之父”要容易些,他想。