• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 43

    時間:2012-05-15 09:18:48 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    43
    "Pero ya se soltará -pensó-. Con seguridad que se le quitará el calambre para que   pueda   ayudar   a   la   mano   derecha.   Tres   cosas   se   pueden   considerar hermanas:  el  pez  y  mis  dos  manos.  Tiene  que  quitársele  el  calambre."  El pez había aminorado de nuevo su velocidad y seguía a su ritmo habitual.

    "Me pregunto por qué habrá salido a la superficie -pensó el viejo-. Brincó para mostrarme lo grande que era. Ahora ya lo sé -pensó-. Me gustaría demostrarle que clase de hombre soy. Pero entonces vería la mano con calambre. Que piense que soy más hombre de lo que soy, y lo seré. Quisiera ser el pez -pensó- con todo lo que tiene frente a mi voluntad y mi inteligencia solamente."

    Se  acomodó  confortablemente  contra  la  madera  y  aceptó  sin  protestar  su sufrimiento.  Y  el  pez  seguía  nadando  sin  cesar  y  el  bote  se  movía lentamente sobre el agua oscura. Se estaba levantando un poco de oleaje con el viento que venía del este y a mediodía la mano izquierda del viejo estaba libre del calambre.

    -Malas noticias para ti, pez -dijo, y movió el sedal sobre los sacos que cubrían sus hombros.
     
    Estaba cómodo, pero sufría, aunque era incapaz de confesar su sufrimiento.

    -No soy religioso -dijo-. Pero rezaría diez padrenuestros y diez avemarías por pescar  este  pez  y  prometo  hacer  una  peregrinación  a  la  Virgen  del  Cobre  si  lo pesco. Lo prometo.

    Comenzó a decir sus oraciones mecánicamente. A veces se sentía tan cansado que no recordaba la oración, pero luego las decía rápidamente, para que salieran automáticamente. Las avemarías son más fáciles de decir que los padrenuestros, pensó.

    老人想:魚為什么會跳起來,是想在我面前顯示自己有多大吧。我也希望讓它看一看我是什么樣的人。不過,要是那樣的話,它就看到我這只該死的抽筋的手了。讓它把我當做比現在的我更有男子漢氣概吧,我會證明這一點的。他想:我希望這條魚,用所有的力量來對付我僅有的意志和智慧。

    他舒舒服服地靠在木板上,有時疼痛難忍。大魚穩穩地往前游,船正緩緩地穿越深黑的海水。一陣風從東方吹來,海上起了小浪。中午的時候,老人的左手不抽筋了。

    “魚,這是你的一個壞的消息啊!”他說。并把釣絲在披在他肩膀上的麻袋上換個位置。

    他很興奮,但又很痛苦。壓根兒他就不承認痛苦。

    “我并不虔誠,”他說,“如果我能捉到這條大魚,我愿意念十遍‘我們在天之父’,十遍‘福哉瑪利亞’。我許愿,如果我捉到它,我要去朝拜柯布雷地方的圣母。這是我許下的心愿。”

    他機械地禱告起來了,他念得很快,以便能順口而出。念“福哉瑪利亞”比念“我們在天之父”要容易些,他想。 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 42

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量