• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 149 (完)

    時間:2012-04-12 08:57:35 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    149
    —Conviene añadir que el que algún mamífero pone huevos no se supo hasta 1827. Por lo tanto quizás no fuera tan extraño que se pensara que el hombre era el que daba la  forma  y  la  vida  en  la  procreación.  Además  debemos  tener  en  cuenta  que  según Tomás  la  mujer  es inferior  al  hombre  sólo  físicamente.  El  alma  de  la  mujer  tiene  el mismo  valor que  la  del  hombre.  En  el  cielo  hay  igualdad  entre  hombre  y  mujeres, simplemente porque dejan de existir todas las diferencias físicas entre los sexos.

    —¡Qué desconsuelo! ¿No había filósofas en la Edad Media?

    —La Iglesia estuvo fuertemente dominada por los hombres, lo cual no significa que no hubiese pensadoras. Una de ellas fue Hildegarda de Eibingen...

    Sofía abrió los ojos de par en par.

    —¿Tiene ella algo que ver con a Hilde?

    —¡Qué de preguntas haces! Hildegarda era una monja del Valle del Rhin que vivió de  1098 a 1179. A pesar de ser mujer era predicadora, botánica y científica. Podría simbolizar la idea de que a menudo las mujeres eran las más realistas, por no decir las más científicas, en la Edad Media.

    —He preguntado que si tiene algo que ver con Hilde.

    —Entre los judíos y los cristianos había una creencia que decía que Dios no sólo era  hombre.  También  tenía  un  lado  femenino  o  una  «naturaleza  materna».  Porque también las mujeres están creadas a imagen y semejanza de Dios. En griego este lado femenino de Dios se llamaba Sophia. «Sophia» o «Sofía» significa «sabiduría».

    Sofía se sentía abatida. ¿Por qué nadie le había contado esto antes? ¿Y por qué ella nunca había preguntado?

    Alberto prosiguió:

    —Tanto  entre  los  judíos  como  en  la  iglesia  ortodoxa  Sophia,  o  la  naturaleza materna de Dios, jugo cierto papel durante la Edad Media. En Occidente cayó en el olvido. Entonces llega Hildegarda. Cuenta que Sophia se le apareció. Iba vestida con una túnica dorada decorada con valiosas joyas. Ahora Sofía se levantó del banco. ¡Sophia se le había aparecido a Hildegarda... !

    —Quizás yo me aparezca a Hilde.

    Se volvió a sentar. Por tercera vez Alberto le puso la mano en el hombro.

    —Eso es algo que tenemos  que  averiguar.  Pero  ya  es  casi  la  1.  Tú  tendrás que comer, y  una  nueva  época  se  está  acercando.  Te  convoco  a  una  reunión  sobre el Renacimiento. Hermes te buscará en el jardín.

    Y el extraño monje se levantó y comenzó acaminarhacialaiglesia.Sofíasequedó sentada pensando en Hildegarda y Sophia, Hilde y Sofía. De pronto se sobresalto. Se levantó del asiento y llamó al profesor de filosofía vestido de monje.

    —¡También hubo un Alberto en la Edad Media!

    Alberto caminó un poco más despacio, giró suavemente la cabeza y dijo:

    —Tomás  de  Aquino  tenía  un  famoso  profesor  de  filosofía.  Se  llamaba Alberto Magno...

    Metió la cabeza por la puerta de la Iglesia de María y desapareció.

    Sofía  no  se  resignó.  Volvió  a  entrar  en  la  iglesia.  Pero  no  había absolutamente nadie. ¿Había desaparecido Alberto por el suelo?

    Mientras salíadelaiglesiasefijóenunaimagendelaVirgenMaría.Secolocó muy cerca del cuadro y lo miró fijamente.De repente descubrió una gotita de agua bajo uno de los ojos de la Virgen. ¿Sería una lágrima?

    Sofía salió corriendo de la iglesia y no paró hasta casa de Jorunn.

       “事實上,人類是一直到一八二七年才發現哺乳類有卵子,因此難怪人們會認為男人是生殖過程中創造生命、賦予生命的力量。

       不過,圣多瑪斯認為,女人只有在身體的構造上比不上男人,但在靈魂上則與男人相當。此外,在天堂里,兩性是完全平等的,因為在那里所有身體上的性別差異都不存在了。”

       “這點并不讓人覺得好過多少。中世紀難道沒有女哲學家嗎?”

       “中世紀的教會大部分是男人的天下,不過這并不表示當時沒有女思想家。其中一位名叫席德佳(HildegardofBingen)…”

       蘇菲睜大了眼睛:“她和席德有什么關系嗎?”

       “怎么會問這種問題呢?席德佳是一O九八到一一七九年間一位住在萊茵河谷的修女。她雖然是個女人,卻身兼傳教士、作家、醫生、植物學家與博物學者等幾種頭銜。通常中世紀的婦女要比男人更實際,甚至可能更有科學頭腦,在這方面席德佳也許是一個象征。”

       “我問她到底和席德有沒有關系?”

       “古代的基督徒和猶太人相信上帝不只是個男人而已。他也有女性化——或所謂‘母性’——的一面。他們認為女人也是依照上帝的形象創造的。在希臘文中,上帝女性化的那一面被稱為‘蘇菲亞’(Sophia)。‘蘇菲亞’或‘蘇菲’(Sophie)就是智慧的意思。”

       蘇菲無奈的搖搖頭。為什么以前沒有人告訴她這件事呢?她又為什么從來沒問過呢?艾伯特繼續說:“在中世紀期間,上帝的母性對于猶太人和希臘正教的教會而言別具意義,但在西方她則被人們所遺忘。所幸后來席德佳出現了。她宣稱她在幻象中看到了蘇菲亞,穿著一襲綴滿華貴珠寶的金色袍子……”

       蘇菲從椅子上站了起來。蘇菲亞在夢境中向席德佳顯靈…“也許我也會向席德現身。”

       她再度坐了下來。艾伯特第三次把手放在蘇菲的肩膀上。

       “這事我們必須好好談一談,不過現在已經快十一點鐘,你得回家了。我們很快就要講到一個新的紀元。下一次要講文藝復興時,我會通知你來。漢密士會到花園去接你。”
     
        說完了,這位奇怪的僧侶就站了起來,開始向教堂走去。蘇菲留在原地,想著有關“席德佳和蘇菲亞、席德和蘇菲”的事。突然間她跳了起來,追趕穿著僧侶服的艾伯特,在他身后喊道:“中世紀是不是也有一位艾伯特?”

       他稍稍減緩了速度,偏了偏頭說道:“圣多瑪斯有一位著名的哲學老師,名叫大艾勃特(A1berttheGreat)……”

       說完了,他便頷了頷首,跨進圣瑪莉教堂的門,消失無蹤了。

       蘇菲對他的回答并不滿意。她也緊跟著回到教堂內,然而現在里面卻空無一人。難道他鉆進地板去了嗎?她正要離開教堂時,看見一幅圣母像。她走近畫像,仔細審視。

       突然間她發現圣母的一只眼睛下面有一小滴水。那是眼淚嗎?蘇菲沖出教堂,跑回喬安家。 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:《蘇菲的世界》中西對照閱讀 148

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量