• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    《蘇菲的世界》中西對照閱讀 148

    時間:2012-04-12 08:57:00 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    148
    —Aristóteles  pensaba  que  esta  escala  señalaba  a  un  Dios  que  constituía  una especie  de cumbre de existencia. Este esquema se adaptaba fácilmente a la teología cristiana.  Según  Tomas  hay  un  grado  evolutivo  de  existencia,  desde  plantas  y animales  hasta seres humanos, desde los seres humanos a los ángeles, y desde los ángeles  a Dios. El hombre tiene, al igual que los animales, un cuerpo con órganos sensoriales,  pero   el   ser   humano   tiene   también  una   razón   con   «pensamientos profundos».  Los  ángeles  no  tienen  tal  cuerpo,  por  lo  tanto  tienen  también  una inteligencia  inmediata  e  instantánea.  No  necesitan  «pensárselo»  como  los  seres humanos, no necesitan deducir algo de un punto a otro. Saben todo lo que pueden saber los hombres sin tener que ir paso a paso como nosotros. Como los ángeles no tienen cuerpo, tampoco morirán nunca. No  son eternos como Dios, porque también ellos  fueron  creados  por  Dios.  Pero  no  tienen  ningún  cuerpo  del  que  puedan separarse y, por tanto, no morirán nunca.

    —Suena maravilloso.

    —Pero por encima de los ángeles domina Dios. El puede verlo y saberlo todo en una sola y continua visión.

    —Entonces nos esta viendo ahora.

    —Sí, quizás nos esté viendo. Pero no «ahora». Para Dios no existe el tiempo como existe  para  nosotros.  Nuestro  «ahora»  no  es  el  «ahora»  de  Dios.  Aunque  para nosotros pasen unas semanas, no necesariamente pasan unas semanas para Dios.

    —Eso es un poco horrible —se le escapó a Sofía.

    Se tapó la boca con una mano. Alberto la miró, y Sofía prosiguió.

    —He recibido otra postal del padre de Hilde. Escribió algo así como que si pasa una semana o dos para Sofía no significa necesariamente que pase tanto tiempo para nosotros. ¡Casi lo mismo que lo que acabas de decir sobre Dios!

    Sofía pudo ver cómo la cara bajo la capucha se encogía en un gesto impetuoso.

    —¡Debería avergonzarse!

    Sofía  no entendió lo que quería decir con eso, quizás sólo fuera una manera de hablar. Alberto prosiguió.

    —Desgraciadamente Tomás de Aquino también se quedó con la visión que de la mujer tenía Aristóteles. ¿Te acordarás  de  que  Aristóteles  pensaba  que  la  mujer  era algo así como un hombre imperfecto. Opinaba además  que los hijos sólo heredaban las cualidades del padre. Como la mujer era pasiva y receptiva, el hombre era el activo y el que daba la forma. Estos pensamientos armonizaban, según Tomás de Aquino, con las palabras de la Biblia, donde se dice, entre otras cosas, que la mujer fue creada de una costilla del hombre.

    —¡Tonterías!

       “亞里斯多德認為,這個生命的層級顯示上帝乃是最高的存在。這個理論并不難與基督教的神學取得共識。圣多瑪斯認為,萬物的存在分成若干漸進的層次。最低的是植物,其次是動物,再其次是人類,再其次是天使,最上面則是上帝。人像動物一樣有身體和感官,但也有理性可以思考。天使既沒有身體也沒有感官,因此他們具有自發的、直接的智慧。他們不需要像人類一樣的‘思索’,也不需要靠推理來獲致結論。他們不需要像我們一樣逐步學習,就可以擁有人類所有的智慧。而且由于沒有身體的緣故,他們也不會死亡。他們雖然無法像上帝一樣永遠存在(因為他們也是天主的造物),但由于他們沒有一個終有一天必須離開的身軀,因此他們也永遠不會死亡。”

       “這倒挺不錯的。”

       “高居天使之上的是掌管世間萬物的天主,他可以看見、知道每一件事物。”

       “所以他現在也可以看見我們哼?”

       “是的,也許是這樣的,但不是‘現在’。上帝的時間和人類的時間不同;我們的‘現在’不一定是天主的‘現在’,人間的幾個星期并不等于天上的幾個星期。”

       “真恐怖!”蘇菲用手掩住嘴巴。艾伯特俯視著她。她說:“我昨天接到席德的父親寄來的一張明信片,上面也說什么‘對蘇菲來說是一兩星期的時間,對我們而言不見得這么長。’這幾乎和你說的上帝一樣。”

       蘇菲看到艾伯特在棕色頭罩下面的臉閃過一抹不悅的神色。

       “他真應該覺得慚愧尸蘇菲并不完全了解艾伯特的意思。他繼續說:“令人遺憾的是,圣多瑪斯也采取了亞里斯多德對于女人的觀點。你可能還記得亞里斯多德認為女人是一個不完整的男人。他并認為小孩子只繼承父親的特征,因為婦女是被動的、只能接受的,而男人則是積極的、具有創造力的。圣多瑪斯認為這些觀點與圣經的話語一致。例如,圣經上就告訴我們女人是由亞當的肋骨所造的。”

       “胡說八道!” 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:實用西班牙語交際口語5 個人情況(二)

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量