• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 51

    時間:2012-05-21 08:25:29 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    51
    -El pez también es mi amigo -dijo en voz alta-. Jamás he visto un pez así, ni he oído hablar de él. Pero tengo que matarlo. Me alegro que no tengamos que tratar de matar las estrellas.

    "Imagínate que cada día tuviera uno que tratar de matar la luna -pensó-. La luna se escapa. Pero ¡imagínate que tuviera uno que tratar diariamente de matar el sol! Nacimos con suerte", pensó.

    Luego sintió pena por el gran pez que no tenía nada que comer y su decisión de matarlo no se aflojó por eso un instante. "Podría alimentar a mucha gente -pensó- . Pero ¿serán dignos de comerlo? No, desde luego que no. No hay persona digna de comérselo, a juzgar por su comportamiento y su gran dignidad."

    "No  comprendo  estas  cosas  -pensó-.  Pero  es  bueno  que  no  tengamos que tratar de matar el sol o la luna o las estrellas. Basta con vivir del mar y matar a nuestros verdaderos hermanos."

    "Ahora -pensó- tengo que pensar en el remolque para demorar la velocidad. Tiene sus peligros y sus méritos. Pudiera perder tanto sedal que pierda el pez si hace un esfuerzo y si el remolque de remos está en su lugar y el bote pierde toda su  ligereza.  Su  ligereza  prolonga  el  sufrimiento  de  nosotros  dos,  pero  es mi seguridad,  puesto  que  el  pez  tiene  una  gran  velocidad  que  no  ha empleado todavía. Pase lo que pase tengo que limpiar el dorado a fin de que no se eche a perder y comer una parte de él para estar fuerte."

    "Ahora descansaré una hora más y veré si continúa firme y sin alteración antes de volver a la popa y hacer el trabajo y tomar una decisión. En tanto veré como se porta y si presenta algún cambio. Los remos son un buen truco, pero ha llegado el momento de actuar sobre seguro. Todavía es mucho pez y he visto que el anzuelo estaba en el canto de su boca y ha mantenido la boca herméticamente cerrada. El castigo del anzuelo no es nada. El castigo del hambre y el que se halle frente a una cosa que no comprende lo es todo. Descansa ahora, viejo, y déjalo trabajar hasta que llegue tu turno."

    “這條大魚也是我的朋友。”他高聲說,“這樣的魚,我從來沒有看見過,也沒有聽說過。但是,我一定要弄死它!幸而我們不打算去弄死那些星星。 ”

    想想看,如果一個人每天要去弄死月亮,情形會是怎么樣呢?他想。那樣的話,月亮會逃走的。再想想看,如果一個人每天要去弄死太陽,情形又會怎么樣呢?我們生來是走運的。

    于是他為這條沒吃東西的大魚感到傷心。可是他殺死大魚的決心并沒有因為為它傷感而動搖。它的肉要給很多人吃了,他想。他們配吃它嗎?不配,絕對不配。照它的舉止風度,照它那很高貴很體面的樣兒,誰配吃它。

    這些事我都不明白,我想。可是,我們不必去弄死太陽或者月亮,或者星星,總是好的。大海上過日子,殺我們真正的兄弟。夠了,夠了。

    他想:現在我得考慮拖船的事了。這玩意有它的好處,也有壞處。要是它拼命拉扯,要是拖船的槳原處不動,要是船不再輕巧,那么,我就會丟掉釣絲和這條大魚。保持船身輕就會延長雙方的痛苦。可是,這又使我安全,因為它有使不完的力氣。不管以后出什么事,我一定得把海豚的腸肚取出,不讓它腐爛,盡量多吃些,以增添體力。

    現在我再歇一個鐘頭,等到它穩定了,再回到船梢干這事,決定下一步的主意。這會兒,我可以隨時觀察到它的行動和變化。把槳這么放著倒是一個好辦法,不過,下面還是要安全行事。它果然是條厲害的魚,魚鉤掛在它的嘴角上,它的嘴仍然閉得緊緊的。魚鉤的折磨還算不了什么,饑餓的折磨,再加上它對付不了解的對手,這可就麻煩了。老家伙,歇一歇吧,讓它先干它的事,輪到你干事兒時再說。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 50

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量