• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 59

    時間:2012-05-25 08:57:21 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    59
    Durante una hora el viejo había estado viendo puntos negros ante los ojos y el sudor salaba sus ojos y salaba la herida que tenía en su ceja y en su frente. No temía a los puntos negros. Eran normales a la tensión a que estaba tirando del sedal.  Dos  veces,  sin  embargo,  había  sentido  vahídos  y  mareos,  y  eso  le preocupaba.

    -No puedo fallarme a mí mismo y morir frente a un pez como éste -dijo-. Ahora que  lo  estoy  acercando  tan  lindamente,  Dios  me  ayude  a  resistir.  Rezaré cien padrenuestros  y  cien  avemarías.  Pero  no  puedo  rezarlos  ahora.  "Considéralos rezados -pensó-. Los rezaré más tarde."

    Justamente  entonces  sintió  de  súbito  una  serie  de  tirones  y  sacudidas  en el sedal que sujetaba con ambas manos. Era una sensación viva, dura y pesada.

    "Está golpeando el alambre con su pico -pensó-. Tenía que suceder. Tenía que hacer eso. Sin embargo, puede que lo haga brincar fuera del agua, y yo preferiría que ahora siguiera dando vueltas." Los brincos fuera del agua le eran necesarios para tomar aire. Pero después de eso, cada uno puede ensanchar la herida del anzuelo, y pudiera llegar a soltar el anzuelo.

    -No brinques, pez -dijo-. No brinques.

    El pez golpeó el alambre varias veces más, y cada vez que sacudía la cabeza el viejo cedía un poco más de sedal.

    "Tengo que evitar que aumente su dolor -pensó-. El mío no importa. Yo puedo controlarlo. Pero su dolor pudiera exasperarlo."

    Después  de  un  rato  el  pez  dejó  de  golpear  el  alambre  y  empezó  a girar  de nuevo  lentamente.  Ahora  el  viejo  estaba  ganando  sedal  gradualmente.  Pero de nuevo sintió un vahído. Cogió un poco de agua del mar con la mano izquierda y se mojó la cabeza. Luego cogió más agua y se frotó la parte de atrás del cuello.

    有一個鐘頭的光景,老人眼前有黑點在晃動,汗水漬痛了雙眼,漬痛了他的上眼皮和腦門的傷口。他不怕那些黑點兒。他知道用力過度拉釣絲,看見黑點是常事。可是他已有兩次覺得頭昏眼花了,這讓他擔心。

    “不能讓自己垮下去,就這樣死在一個魚的手里。”他說,“我已經叫它漂漂亮亮地冒上來了,求上帝保佑我堅持下去吧,

    我要一百次地說‘我們在天之父’,一百遍地說‘福哉瑪利亞’。可是,我現(xiàn)在不能說。”

    就當我已說過了,他想,遲一會再說吧。

    這時他覺得他用雙手抓住的那根釣絲突然給猛扯了一下。這一扯來勢太猛,給人以一種硬邦邦、沉甸甸的感覺。

    它正在用它的長嘴撞鐵絲哩,他想。那是難免的,它勢必要這樣做。可是這就會使它跳起來,我寧愿它繼續(xù)打轉轉兒。跳出水面對它呼吸是必要的。但是,每跳一次都會加寬釣絲鉤在嘴上的口了。最終它可能會把鉤子甩掉。

    “別跳啦,魚,”他說,“別跳啦。”

    魚又撞了粗鐵絲好幾次,每撞一次,老人就放出去一段釣絲。我一定要減少它的疼痛,他想,我痛點沒關系,我能忍受。疼痛會逼得它發(fā)瘋的。

    過了一會兒,魚不再去撞粗鐵絲了,依舊慢慢地打轉兒。老人不停地收進釣絲,但是他又感到頭暈了。他用左手舀些海水灑到頭上。然后又灑了些上去,順便揉揉后脖頸。
     

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 58

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量