59
Durante una hora el viejo había estado viendo puntos negros ante los ojos y el sudor salaba sus ojos y salaba la herida que tenía en su ceja y en su frente. No temía a los puntos negros. Eran normales a la tensión a que estaba tirando del sedal. Dos veces, sin embargo, había sentido vahídos y mareos, y eso le preocupaba.
-No puedo fallarme a mí mismo y morir frente a un pez como éste -dijo-. Ahora que lo estoy acercando tan lindamente, Dios me ayude a resistir. Rezaré cien padrenuestros y cien avemarías. Pero no puedo rezarlos ahora. "Considéralos rezados -pensó-. Los rezaré más tarde."
Justamente entonces sintió de súbito una serie de tirones y sacudidas en el sedal que sujetaba con ambas manos. Era una sensación viva, dura y pesada.
"Está golpeando el alambre con su pico -pensó-. Tenía que suceder. Tenía que hacer eso. Sin embargo, puede que lo haga brincar fuera del agua, y yo preferiría que ahora siguiera dando vueltas." Los brincos fuera del agua le eran necesarios para tomar aire. Pero después de eso, cada uno puede ensanchar la herida del anzuelo, y pudiera llegar a soltar el anzuelo.
-No brinques, pez -dijo-. No brinques.
El pez golpeó el alambre varias veces más, y cada vez que sacudía la cabeza el viejo cedía un poco más de sedal.
"Tengo que evitar que aumente su dolor -pensó-. El mío no importa. Yo puedo controlarlo. Pero su dolor pudiera exasperarlo."
Después de un rato el pez dejó de golpear el alambre y empezó a girar de nuevo lentamente. Ahora el viejo estaba ganando sedal gradualmente. Pero de nuevo sintió un vahído. Cogió un poco de agua del mar con la mano izquierda y se mojó la cabeza. Luego cogió más agua y se frotó la parte de atrás del cuello.
有一個鐘頭的光景,老人眼前有黑點在晃動,汗水漬痛了雙眼,漬痛了他的上眼皮和腦門的傷口。他不怕那些黑點兒。他知道用力過度拉釣絲,看見黑點是常事。可是他已有兩次覺得頭昏眼花了,這讓他擔心。
“不能讓自己垮下去,就這樣死在一個魚的手里。”他說,“我已經叫它漂漂亮亮地冒上來了,求上帝保佑我堅持下去吧,
我要一百次地說‘我們在天之父’,一百遍地說‘福哉瑪利亞’。可是,我現(xiàn)在不能說。”
就當我已說過了,他想,遲一會再說吧。
這時他覺得他用雙手抓住的那根釣絲突然給猛扯了一下。這一扯來勢太猛,給人以一種硬邦邦、沉甸甸的感覺。
它正在用它的長嘴撞鐵絲哩,他想。那是難免的,它勢必要這樣做。可是這就會使它跳起來,我寧愿它繼續(xù)打轉轉兒。跳出水面對它呼吸是必要的。但是,每跳一次都會加寬釣絲鉤在嘴上的口了。最終它可能會把鉤子甩掉。
“別跳啦,魚,”他說,“別跳啦。”
魚又撞了粗鐵絲好幾次,每撞一次,老人就放出去一段釣絲。我一定要減少它的疼痛,他想,我痛點沒關系,我能忍受。疼痛會逼得它發(fā)瘋的。
過了一會兒,魚不再去撞粗鐵絲了,依舊慢慢地打轉兒。老人不停地收進釣絲,但是他又感到頭暈了。他用左手舀些海水灑到頭上。然后又灑了些上去,順便揉揉后脖頸。