• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 61

    時間:2012-05-28 09:00:04 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    61
    Fue en la tercera vuelta cuando primero vio el pez. Lo vio primero como una sombra oscura que tardó tanto tiempo en pasar bajo el bote que el viejo no podía creer su longitud.

    -No -dijo-. No puede ser tan grande.

    Pero era tan grande, y al cabo de su vuelta salió a la superficie sólo a treinta yardas de distancia y el hombre vio su cola fuera del agua. Era más alta que una gran  hoja  de  guadaña  y  de  un  color  azuloso  rojizo  muy  pálido  sobre  la  oscura agua  azul.  Volvió  a  hundirse  y  mientras  el  pez  nadaba  justamente  bajo  la superficie el viejo pudo ver su enorme bulto y las franjas purpurinas que lo ceñían. Su aleta dorsal estaba aplanada y sus enormes pectorales desplegadas a todo lo que daban.

    En  ese  círculo  pudo  el  viejo  ver  el  ojo  del  pez  y  las  dos  rémoras grises  que nadaban en torno a él. A veces se adherían a él. A veces salían disparadas. A veces nadaban tranquilamente a su sombra. Cada una tenía más de tres pies de largo, y cuando nadaban rápidamente meneaban todo su cuerpo como anguilas.

    El viejo estaba ahora sudando, pero por algo más que por el sol. En cada vuelta que  daba  plácida  y  tranquilamente  el  pez,  el  viejo  iba  ganando  sedal  y estaba seguro de que en dos vueltas más tendría ocasión de clavarle el arpón.

    "Pero tengo que acercarlo, acercarlo, acercarlo -pensó-. No debo apuntar a la cabeza. Tengo que metérselo en el corazón."

    -Calma y fuerza, viejo -dijo.

    En la vuelta siguiente el lomo del pez salió del agua, pero estaba demasiado lejos  del  bote.  En  la  vuelta  siguiente  estaba  todavía  demasiado  lejos,  pero sobresalía más del agua y el viejo estaba seguro de que cobrando un poco más de sedal habría podido arrimarlo al bote.

    Había preparado su arpón mucho antes y su rollo de cabo ligero estaba en una cesta redonda, y el extremo estaba amarrado a la bita en la proa.

    魚兜轉到第三趟時,他才看見它。

    他先看見一個黑忽忽的影子,那個影子過了好久才從船底下過去,他簡直不敢相信自己的眼睛。

    “不會的,”他說,“它不會那么大。”

    但是,它就是那么大。繞了這一圈兒后,它冒出來,離船只有三十公尺的海面上,老人看見它的尾巴從水里露出來。這尾巴比一把大鐮刀的刀片還要高些,豎立在深藍色的海面上,呈現出了極淡的淡紫色。尾巴向后傾斜著,魚在水面上游的時候,老人看到它那龐大的身軀和身上的紫色條紋。它的脊鰭搭拉著,巨大的胸鰭伸展開來。

    這一次魚兜圈子回來的時候,老人看見它的眼睛和繞著它游的兩條灰色小魚。有時候它們依附在他身上,有時候悠地游開去。有時候它們在它的陰影下面自在地游來游去。這兩條魚都有三英尺長,游得快的時候,簡直就像鰻魚。

    老人現在流出汗來,不只是因為太陽曬的。魚每次鎮定地轉彎時,他就收回一把釣絲,他深信魚再轉兩個圈兒,他就有機會用飛叉把魚杈上。

    他想,得讓它游得更近些,近些,更近些,看了,應該扎它的心,切不可戳它的頭。

    “要沉著,要穩、準、狠,”老人說。

    又兜一圈兒,魚的脊背露出來,還是離船遠一點。再兜一圈,依舊太遠。但是它已經凸出水面上較高些了,老人相信,再收回一些釣絲,就可以把它拽到船邊了。

    他早就準備好魚叉,魚叉把上連著一卷軟繩子放在一個圓籃子里,繩子一頭系在船頭的系欖樁上。 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《老人與海》中西對照閱讀 60

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量