• <dl id="owqak"></dl>
    <li id="owqak"><source id="owqak"></source></li>
    
    
  • <samp id="owqak"><input id="owqak"></input></samp>
    <tfoot id="owqak"><tr id="owqak"></tr></tfoot>
  • <code id="owqak"><wbr id="owqak"></wbr></code>
    <li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li><li id="owqak"><dl id="owqak"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 西班牙語閱讀 > 中西名著閱讀 > 正文

    西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第四章 4

    時間:2012-07-06 19:10:01 來源:可可西語 編輯:q1qjm  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    4
    Lo  más  curioso  era  —pensó  Winston  mientras  arreglaba  las  cifras  del  Ministerio  de  la Abundancia— que  ni siquiera se trataba de una  falsificación.  Era,  sencillamente,  la  sustitución de un  tipo  de  tonterías  por  otro.  La  mayor  parte  del  material  que  allí  manejaban  no  tenía  relación alguna  con  el  mundo  real,  ni  siquiera  en  esa  conexión  que  implica  una  mentira  directa.  Las estadísticas eran tan fantásticas en su  versión original como en la rectificada. En la mayor parte de los  casos,  tenía  que  sacárselas  el  funcionario  de  su  cabeza.  Por  ejemplo,  las  predicciones  del Ministerio de la Abundancia calculaban la producción de botas para el trimestre venidero en ciento cuarenta y cinco millones de pares. Pues bien, la cantidad efectiva fue de sesenta y dos millones de pares.  Es  decir,  la  cantidad  declarada  oficialmente.  Sin  embargo,  Winston,  al  modificar  ahora  la «predicción», rebajó  la cantidad a cincuenta y siete millones, para que resultara posible la habitual declaración  de  que  se  había  superado  la  producción.  En  todo  caso,  sesenta  y  dos  millones  no  se acercaban a la verdad más que los cincuenta y siete millones o los ciento cuarenta y cinco. Lo más probable  es  que  no  se  hubieran  producido  botas  en  absoluto.  Nadie  sabía  en  definitiva  cuánto  se había  producido  ni  le  importaba.  Lo  único  de  que  se  estaba  seguro  era  de  que  cada  trimestre  se producían  sobre  el  papel  cantidades  astronómicas  de  botas  mientras  que  media  población  de Oceanía  iba descalza.  Y  lo  mismo  ocurría con  los demás datos,  importantes o  minúsculos,  que se registraban.  Todo  se  disolvía  en  un  mundo  de  sombras  en  el  cual  incluso  la  fecha  del  año  era insegura.

    Winston miró hacia el vestíbulo. En la cabina de enfrente trabajaba un hombre pequeñito, de aire eficaz, llamado Tillotson, con un periódico doblado sobre sus rodillas y la boca muy cerca de la bocina  del  hablescribe.  Daba  la  impresión  de  que  lo  que  decía  era  un  secreto  entre  él  y  la telepantalla.  Levantó  la  vista  y  los  cristales  de  sus  gafas  le  lanzaron  a  Winston  unos  reflejos hostiles.


        不過,他一邊改正富裕部的數字一邊想,事實上這連偽造都談不上。這不過是用一個謊話來代替另一個謊話。你所處理的大部分材料與實際世界里的任何東西都沒有關系,甚至連赤裸裸的謊言中所具備的那種關系也沒有。原來的統計數字固然荒誕不經,改正以后也同樣荒誕不經。很多時候都是要你憑空瞎編出來的。比如,富裕部預測本季度鞋子的產量是一億四千五百萬雙。至于實際產量提出來的數字,是六千二百萬雙。但是溫斯頓在重新改寫預測時把數字減到五千七百萬雙,以便可以象通常那樣聲稱超額完成了計劃。反正,六千二百萬并不比五千七百萬更接近實際情況,也不比一億四千五百萬更接近實際情況。很可能一雙鞋子也沒有生產。

        更可能的是,沒有人知道究竟生產了多少雙,更沒有人關心這件事。你所知道的只是,每個季度在紙面都生產了天文數字的鞋子,但是大洋國里卻有近一半的人口打赤腳。每種事實的紀錄都是這樣,不論大小。一切都消隱在一個影子世界里,最后甚至連今年是哪一年都弄不清了。

        溫斯頓朝大廳那一邊望去。在那一邊對稱的一間小辦公室里,一個名叫鐵洛遜的外表精明、下頰黧黑的小個子在忙個不停地工作著,膝上放著一卷報紙,嘴巴湊近聽寫器的話筒。他的神情仿佛是要除了電幕以外不讓旁人聽到他的話。

        他抬起頭來,眼鏡朝溫斯頓方向閃了一下敵意的反光。 

    相關熱詞搜索: 西班牙語閱讀

    上一篇:西班牙語版《1984》中西對照閱讀 Parte1 第四章 3

    下一篇:最后一頁

    您可能還感興趣的文章

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第16章
    第十六章El séptimo planeta fue, por consiguiente, la Tierra. ¡La Tierra no es un planeta cualquiera! Se cuentan en él ciento once reyes (sin olvidar,

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第17章
    第十七章Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa ide

    時間:2011-04-29 作者:q1qjm

    西班牙語版《小王子》中西對照閱讀 第18章
    第十八章El principito atravesó el desierto en el que sólo encontró una flor de tres pétalos, una flor de nada. 小王子穿過沙漠。他只見過一朵花,一個有著三枚

    時間:2011-04-30 作者:q1qjm

    無覓相關文章插件,快速提升流量