10
—¿Por qué lo hicieron? —preguntó Winston, sobresaltado a pesar suyo. Parsons prosiguió, triunfante:
—Mi chica se aseguró de que era un agente enemigo... Probablemente, lo dejaron caer con paracaídas. Pero fíjate en el talento de la criatura: ¿en qué supones que le conoció al hombre que era un enemigo? Pues notó que llevaba unos zapatos muy raros. Sí, mi niña dijo que no había visto a nadie con unos zapatos así; de modo que la cosa estaba clara. Era un extranjero. Para una niña de siete años, no está mal, ¿verdad?
—¿Y qué le pasó a ese hombre?— se interesó Winston.
—Eso no lo sé, naturalmente. Pero no me sorprendería que... —Parsons hizo el ademán de disparar un fusil y chasqueó la lengua imitando el disparo.
—Muy bien —dijo Syme abstraído, sin levantar la vista de sus apuntes.
—Claro, no podemos permitirnos correr el riesgo... —asintió Winston, nada convencido.
—Por supuesto, no hay que olvidar que estamos en guerra.
Como para confirmar esto, un trompetazo salió de la telepantalla vibrando sobre sus cabezas. Pero esta vez no se trataba de la proclamación de una victoria militar, sino sólo de un anuncio del Ministerio de la Abundancia.
—¡Camaradas! exclamó una voz juvenil y resonante. ¡Atención, camaradas! ¡Tenemos gloriosas noticias que comunicaros! Hemos ganado la batalla de la producción. Tenemos ya todos los datos completos y el nivel de vida se ha elevado en un veinte por ciento sobre el del año pasado. Esta mañana ha habido en toda Oceanía incontables manifestaciones espontáneas; los trabajadores salieron de las fábricas y de las oficinas y desfilaron, con banderas desplegadas, por las calles de cada ciudad proclamando su gratitud al Gran Hermano por la nueva y feliz vida que su sabia dirección nos permite disfrutar. He aquí las cifras completas. Ramo de la Alimentación...
“她們?yōu)槭裁催@樣?”溫斯頓有點吃驚地問。派遜斯繼續(xù)得意洋洋地說:“我的孩子肯定他是敵人的特務(wù)——比方說,可能是跳傘空降的。但是關(guān)健在這里,伙計。你知道是什么東西引起她對他的懷疑的嗎?她發(fā)現(xiàn)他穿的鞋子狠奇怪——她說她從來沒有看見過別人穿過這樣的鞋子。因此很可能他是個外國人。七歲孩子,怪聰明的,是不是?”
“那個人后來怎樣了?”溫斯頓問。
“哦,這個,我當(dāng)然說不上來。不過,我是不會感到奇怪的,要是——”派遜斯做了一個步槍瞄準(zhǔn)的姿態(tài),嘴里咔嚓一聲。
“好啊,”賽麥心不在焉地說,仍在看他那小紙條,頭也不抬。
“當(dāng)然我們不能麻痹大意,”溫斯頓按照應(yīng)盡的本分表示同意。
“我的意思是,現(xiàn)在正在打仗呀,”派遜斯說。
好象是為了證實這一點,他們腦袋上方的電幕發(fā)出了一陣?yán)嚷暋2贿^這次不是宣布軍事勝利,只是富裕部的一個公告。
“同志好!”一個年輕人的聲音興奮地說。“同志們請注意!我們有個好消息向大家報告。我們贏得了生產(chǎn)戰(zhàn)線上的勝利!到現(xiàn)在為止各類消費品產(chǎn)量的數(shù)字說明,在過去一年中,生活水平提高了百分之二十以上。今天上午大洋國全國都舉行了自發(fā)的游行,工人們走出了工廠、辦公室,高舉旗幟,在街頭游行,對老大哥的英明領(lǐng)導(dǎo)為他們帶來的幸福新生活表示感謝。根據(jù)已完成的統(tǒng)計,一部分?jǐn)?shù)字如下。食品——”